19:50 Jun 24, 2004 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Lease Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Schlarb Local time: 03:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | no translation |
| ||
4 +1 | Done |
| ||
3 | occurred/performed in |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
occurred/performed in Explanation: something like that maybe, Swiss German is so weird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no translation Explanation: The fact that a deed is done is not worthy of mention. What has occurred is more than just signing, a legally binding fact has been agreed upon. That is the meaning of deed - and that is why "geschehen" (deeded!) is not used in English documents. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-06-24 20:07:18 GMT) -------------------------------------------------- Furthermore: \"witnessing\" does not constitute the fact, it merely confirms it, regardless of who does the witnessing (e.g. notary public or perchance bystanders). |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|