GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 Feb 17, 2007 |
German to English translations [PRO] Religion / title of a talk | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Schnell United States Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | the test |
| ||
3 +2 | the truest proof (of love) |
| ||
3 +1 | crux |
| ||
4 | wholehearted |
| ||
3 | earnest |
| ||
3 | ultimate symbol |
| ||
2 | siehe Erlaeuterung |
| ||
2 | true expression |
| ||
1 | just for info |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
siehe Erlaeuterung Explanation: "Ernstfall" ist eigentlich "emergency", in vielen Zusammenhaengen, aber gerade in diesem wuerde ich das eher holperig finden. Ich wuerde daher eine eher uebertragene Uebersetzung waehlen, z.B.: "The cross is real/substantial love" oder so, wobei andere da vielleicht noch bessere Ideen haben ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crux Explanation: A pun here: a "crux" can be a critical situation, but it is Latin for "cross". "The cross is the crux of love"...I like it! |
| |