KudoZ home » German to English » Retail

Brutto-Rohertrag

English translation: gross revenue before additional costs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Brutto-Rohertrag
English translation:gross revenue before additional costs
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Mar 12, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
German term or phrase: Brutto-Rohertrag
"Es erfolgt der Rückgriff auf eine einzige Kennzahl im Beschaffungssystem, die "BRZ" (*Brutto-Rohertrag*-Kennziffer), d.h. es wird der Rohertrag (VK-Preis – EK-Preis –Abschriften) ins Verhältnis zum Umsatz und zum Bestand gesetzt und zwar ohne Berücksichtigung von Zusatzkosten, wie Logistikkosten, Gemeinkosten, etc."

This text comes from an interview with a retailer. I know that "Brutto" = "Gross" and "Rohertrag" = "gross yield", but "gross gross yield"? Any ideas?
CGK
Local time: 13:35
gross revenue before additional costs
Explanation:
'gross gross...' lässt sich meines Erachtens hier nur mit einer Umschreibung vermeiden. Ich finde, dass eine Formulierung mit 'revenue' hier besser passt, als eine mit 'yield' - aber ich bin kein native speaker.
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 13:35
Grading comment
Thank you for your help. Your answer fits the bill.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3gross revenue before additional costs
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gross revenue before additional costs


Explanation:
'gross gross...' lässt sich meines Erachtens hier nur mit einer Umschreibung vermeiden. Ich finde, dass eine Formulierung mit 'revenue' hier besser passt, als eine mit 'yield' - aber ich bin kein native speaker.

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help. Your answer fits the bill.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search