https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/science/294409-voraussichtlich-here.html

voraussichtlich (here)

English translation: approximately

10:46 Oct 20, 2002
German to English translations [PRO]
Science / Bioburden Testing
German term or phrase: voraussichtlich (here)
"Jeweils 5 Prüfmuster werden mit voraussichtlich 200 ml Keimzahlpuffer bei Raumtemperatur unter mäßigem Schütteln extrahiert."

The usual meanings of "voraussichtlich" (at least, the ones I found in my Collins dictionary; the Leo dictionary seems to be almost permanently broken down these days) don't seem to fit here.

I'm wondering whether it could mean something like "approximately"? Also, can it be used to indicate an imperative, i.e. something that should be done? TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 13:55
English translation:approximately
Explanation:
I think the author has made a mistake here, voraussichtlich really doesn't fit at all (why should it be an expected amount?). I'd go for approximately (about is not scientific).

As a rule, when samples are being extracted there is no need to be absolutely accurate with regard to the amount of solvent, or in this case buffer solution, being used as it is not being assayed. Only the amount of material being extracted is important.
Selected response from:

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 03:55
Grading comment
Thanks very much for that Gillian. Yes, the more I think about it, the better sense it makes to translate it as "approximately" in this specific context. Thanks once again, and thanks also to the others who offered an idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4expectably, probably
Lars Finsen
4about
GAK (X)
4...are scheduled...
Andrzej Lejman
4my take
gangels (X)
4approximately
Gillian Scheibelein
1estimated
Jack Doughty


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expectably, probably


Explanation:
I would expect that these are the meanings you find in your Collins dictionary. You could perhaps understand it as the amount expected to be sufficient?

Lars Finsen
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
about


Explanation:
I think the word "voraussichtlich" is a bit confusing here(as if they are not sure how much is really needed). I would therefore translate it with "about", what means "zirka".


    Pons Gro�w�rterbuch
GAK (X)
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...are scheduled...


Explanation:
would be another possibility, close to the meaning of "voraussichtlich".

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
estimated


Explanation:
One meaning found in reference below.
Is this possible? The amount estimated to be necessary?


    W�rterbuch der exacten Naturwissenschaften und der Technik (A. Kucera)
Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 02:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
my take


Explanation:
5 samples each are extracted (separated) with an expected 200ml....

or extracted by use of an expected 200

perhaps one could say 'with a prospective 200...

gangels (X)
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5559
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approximately


Explanation:
I think the author has made a mistake here, voraussichtlich really doesn't fit at all (why should it be an expected amount?). I'd go for approximately (about is not scientific).

As a rule, when samples are being extracted there is no need to be absolutely accurate with regard to the amount of solvent, or in this case buffer solution, being used as it is not being assayed. Only the amount of material being extracted is important.

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 03:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3469
Grading comment
Thanks very much for that Gillian. Yes, the more I think about it, the better sense it makes to translate it as "approximately" in this specific context. Thanks once again, and thanks also to the others who offered an idea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: