KudoZ home » German to English » Science

Grundlagenwissen

English translation: basic research findings

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Grundlagenwissen
English translation:basic research findings
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:24 Aug 2, 2001
German to English translations [PRO]
Science
German term or phrase: Grundlagenwissen
Derartige Forschungseinrichtungen sind im Besitz von für Unternehmen wichtigen komplementären Ressourcen, bspw. neuartiges Grundlagenwissen und der weltweite Zugang zu Forschungsinfrastrukturen
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 18:55
the most recent basic research findings
Explanation:
neuartiges Grundlagenwissen > the most recent basic research findings
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 19:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1basic knowledge/knowledge of the basicsxxxBarbaraW
na +1fundamental knowledgeBoudewijn van Milligen
nathe most recent basic research findings
Sven Petersson
nafundamental knowlegeUschi (Ursula) Walke


  

Answers


35 mins
the most recent basic research findings


Explanation:
neuartiges Grundlagenwissen > the most recent basic research findings


    Native English speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1628
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins peer agreement (net): +1
fundamental knowledge


Explanation:
Grundlage = fundamental

Boudewijn van Milligen
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBarbaraW
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
fundamental knowlege


Explanation:
but the whole sentence has been translated backwards and forwards by a computetr before landing on your desk. The German version, still not nice German, is:

Derartige Forschungseinrichtungen sind im Besitz von unternehmenswichtigen komplementären Ressourcen, wie z.B. neuartigen Grundlagekenntnissen und weltweitem Zugang zu Forschungsinfrastrukturen.

I can think of ways to improve this sentence, because I think that I understand the meaning.

But I wouldn't touch it! This is not an honest way to test a translator! If this is important to you, please be careful!

HTH :-)

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs peer agreement (net): +1
basic knowledge/knowledge of the basics


Explanation:
I agree with many of the above, but would select "basic knowledge" as my preference. This would, however, solely depend on how you translated the entire paragraph.

xxxBarbaraW
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schneekloth: I agree, "basic knowledge" is commonly used in technical environment
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search