KudoZ home » German to English » Science

regenerativ & erneuerbar

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Aug 5, 2000
German to English translations [PRO]
Science
German term or phrase: regenerativ & erneuerbar
This is really more of an environment question rather than a translation question. This is the context:

"In Vorbereitung befindet sich eine EU-Richtlinie zur Förderung regenerativer, erneuerbarer Energien, darunter auch die Windenergie."

The obvious translations are, of course, regenerative and renewable.

Can anyone tell me:
1. why the author uses both terms in this sentence?

2. If the two terms are not synonyms, which is more correct for wind energy?

This is a relatively competent site on wind energy:

http://www.energiekontor.de/index.html

I haven't looked at every page of both versions, but so far I have only found "regenerative" in the English version and only "regenerativ" in the German version.

My Degering/Wessels Wörterbuch Umwelt, NODE and Duden all seem to treat these terms as synonyms or at least near synonyms.

This author is certainly not an expert on environmental matters so it could be a mistake or lack of knowledge on his part too. Thank you in advance for any help. - Dan
Dan McCrosky
Local time: 01:34
English translation:see below
Explanation:
Pons, Fachwörterbuch Umwelt, gives these definions:
regenerate = replace by new growth;
regenerative = which allows new growth to replace damaged tissue = regenerativ
regenerative properties = ability of something, such as an ecosystem, to recover from pollustion = Regenerationsvermögen

renew = make s.th. new again
renewable = (energy from the sun, wind, waves, tides, and geothermal energy or energy froim buring waste, none of which use up fossil fuel reserves = rückführbar, erneuerbar

When I look at these definitions, it would seem to me that the 2 terms are not quite synomymous, but that there are subtle differences. From this definition, erneuerbar would certainly be the one more applicable to wind energy, don't you think?

You say, though, that the text concerns an EU directive which is being discussed/developed. Knowing the EU and how they like to cover their bases, you could probably leave both terms. I would not necessarily separate them with a comma, but rather with an and/or.

renewable and/or regenerative
(shows the reader you know what you're talking about...)
HTH! -U.

Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 16:34
Grading comment
Thank you both. This translation is for US consumption. In the mean time, I have found two other sources on the right and left hands of God:

The Department of Energy (DOE):

http://www.eren.doe.gov/wind/ -

and The Environmental Protection Agency (EPA)

http://www.epa.gov/globalwarming/actions/cleanenergy/index.html -

Both back up uel's Pons reference so I will use only renewable. ;-)


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowUlrike Lieder
naregenerativ = erneuerbarMargitH


  

Answers


15 mins
regenerativ = erneuerbar


Explanation:
I'm pretty sure the author just meant to explain the "Fremdwort" by the German word and forgot about his punctuation in the course of which, ie he should have put "erneuerbar" either in brackets or between commas.

MargitH
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
Pons, Fachwörterbuch Umwelt, gives these definions:
regenerate = replace by new growth;
regenerative = which allows new growth to replace damaged tissue = regenerativ
regenerative properties = ability of something, such as an ecosystem, to recover from pollustion = Regenerationsvermögen

renew = make s.th. new again
renewable = (energy from the sun, wind, waves, tides, and geothermal energy or energy froim buring waste, none of which use up fossil fuel reserves = rückführbar, erneuerbar

When I look at these definitions, it would seem to me that the 2 terms are not quite synomymous, but that there are subtle differences. From this definition, erneuerbar would certainly be the one more applicable to wind energy, don't you think?

You say, though, that the text concerns an EU directive which is being discussed/developed. Knowing the EU and how they like to cover their bases, you could probably leave both terms. I would not necessarily separate them with a comma, but rather with an and/or.

renewable and/or regenerative
(shows the reader you know what you're talking about...)
HTH! -U.



Ulrike Lieder
Local time: 16:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Thank you both. This translation is for US consumption. In the mean time, I have found two other sources on the right and left hands of God:

The Department of Energy (DOE):

http://www.eren.doe.gov/wind/ -

and The Environmental Protection Agency (EPA)

http://www.epa.gov/globalwarming/actions/cleanenergy/index.html -

Both back up uel's Pons reference so I will use only renewable. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search