physikalisch & Strömungssimulationen & vektorieller Form

English translation: see below

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:55 Aug 8, 2000
German to English translations [PRO]
Science
German term or phrase: physikalisch & Strömungssimulationen & vektorieller Form
Here is all the context I have:

"Physikalisch basierte Simulation und Animation ermöglicht die Visualisierung von Strömungssimulationen. Das System löst auf approximative Weise die komplette Navier-Stokes Gleichung. Diese Formel beschreibt sämtliche turbulenten Phänomene. Auf Grundlage dieser Entwicklung sind Echtzeitsimulationen z.B. von Rauchbewegungen möglich. Das leistungsfähige Verfahren zur Volumenvisualisierung erlaubt einen schnellen interaktiven Wechsel von Betrachtungsposition und Zoomfaktor. Der Nutzer kann sich das Strömungsfeld in vektorieller Form betrachten. Die Verwendung von Texturen ermöglicht höhere Auflösungen. Diese werden durch die Strömung transformiert.- Voraussetzung für komplexe Simulationen und Animationen - auch in Echtzeit."

My questions are:

1. "physically based simulation" sounds too easy as a translation for "physikalisch basierte Simulation", is there something wrong with that?

2. For "Strömungssimulationen / Strömungsfeld", should I write "flow simulation / flow field" or "fluid flow simulation / fluid flow field" or something else entirely?

3. Should I write: "The user can observe the (fluid) flow field in vectorial form" or "... as vectors" or "… in vector form"… or "… as a vector display" or something else entirely.

- TIA - Dan
Dan McCrosky
Local time: 23:20
English translation:see below
Explanation:
1. Physics-based simulation and animation make flow simulation visualization possible. [In this case physikalisch goes beyond the general to the specific usage. The equations the display is based on are from physics, and that is why this works.]

2. skip the fluid, Ernst says. People do say fluid flow sometimes, however.

3. The user can see (or observe) the flow field vectorially. [The flow field IS a vectorial field, defined in 3-space. This phrase "in vektorieller Form" just points out that the display indicates magnitude and direction of flow velocity at every point, or at a representational choice of points, in the fluid.]

Fun job you have there! Nancy
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 17:20
Grading comment
I liked Nancy's answer best for the job itself but extra thanks to Tom for the very good background article reference. Because of the article, I now understand a little about what I was translating. ;-) - Dan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Tom Funke
nasee below
Nancy Schmeing
naPlease see below
two2tango


  

Answers


31 mins
Please see below


Explanation:
"Physikalisch basierte Simulation und Animation ermöglicht die Visualisierung von Strömungssimulationen"
"The simulation and animation based on the physical reality allows the observation of flow simulations"

"Strömungsfeld" should be "flow field". I believe "fluid flow field" is redundant, since something has to be fluid in order to flow.

"Der Nutzer kann sich das Strömungsfeld in vektorieller Form betrachten"
"The user can observe the fluid field in vectorial form"
Viel Glueck!



two2tango
Argentina
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
1. Physics-based simulation and animation make flow simulation visualization possible. [In this case physikalisch goes beyond the general to the specific usage. The equations the display is based on are from physics, and that is why this works.]

2. skip the fluid, Ernst says. People do say fluid flow sometimes, however.

3. The user can see (or observe) the flow field vectorially. [The flow field IS a vectorial field, defined in 3-space. This phrase "in vektorieller Form" just points out that the display indicates magnitude and direction of flow velocity at every point, or at a representational choice of points, in the fluid.]

Fun job you have there! Nancy

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Grading comment
I liked Nancy's answer best for the job itself but extra thanks to Tom for the very good background article reference. Because of the article, I now understand a little about what I was translating. ;-) - Dan
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
See below


Explanation:
The article in Scientificic American (Tackling Turbulence with Supercomputers) referenced below deals with this subject in some depth, if you don't mind the alliteration. My color printer is still churning it out. "Navier-Stokes" brought me there directly in AltaVista (English) and will undoubtedly give you some other good sources. (22,385 pages found)


    Reference: http://www.sciam.com/0197issue/0197moin.html
Tom Funke
Local time: 17:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search