Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / pleasure craft
German term or phrase:Cheminée vs. Schwedenofen
"Das grosse Raumangebot im Tagesbereich verlockte uns, anno 1986 in einem Prototypen ein *Cheminée* einzubauen! Diese „Schnaps-Idee“ fand in der Folge eine derartige Resonanz bei unseren Kunden, dass heute in allen snaily‘ s ein „Schwedenofen“ zum Standard gehört."
According to Duden, this term is a "offener Kamin in einem modernen Haus". What throws me is the reference to "Schwedenofen". In light of the latter, how should the former be rendered? TIA
Explanation: A Cheminée is a "chimney" in English- the flue or stack (Schornstein) that the smoke from the fire goes up. I see no reason to interpret it as meaning the whole fireplace (-in English an open fronted fire) which sounds very dangerous in a boat.
The Swedish stove is an enclosed cast iron fire (Ofen) which is piped up to the "Cheminée", and is much more sensible in a boat than a "fireplace".
Blah.....gave us the idea in 1986 to build a chimney into a prototype! Diese „Schnaps-Idee“ fand in der Folge eine derartige Resonanz bei unseren Kunden, such that nowadays a Swedish stove is a standard fitting in all snaily's.