Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
|German term or phrase: barrierefrei|
|I know it's been asked before, but should 'barrierefreies eGovernment' or 'barrierefreies Internet' be 'accesible ..' or 'fully-accessible ..'? And 'Barrierefreiheit', simply 'Accessibility'?|
I can't see any reason not to use the standard "accessible" for these, whether the context is disability or broad access for other potentially excuded groups (e.g. speakers of minority languages).
I'd reserve "fully" for cases where the original has an equivalent qualifier, though - if something is said to be "accessible" then I'd assume that it is just that, i.e. (reasonably) fully accessible.
One useful source is the official UK Disabilioty Rights Commission and one of their publications reports specifically on web accessibility for disabled people:
And yes - to answer your second question - I'd stick with "accessibility" for "Barrierefreiheit".
Selected response from:
Local time: 19:25
4 KudoZ points were awarded for this answer