English translation: with your mates, among men ... re-write
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Zeitungsartikel / Anforderungen im Job
German term or phrase:Männergruppe
Es geht immer noch um den selben Artikel. Der Autor meint, dass man seine wahre Persönlichkeit nicht im Beruf ausleben muss sondern eher "in der Männergruppe am Wochenende" im Sinne von "at a weekend with the guys".
Hi Francis, unfortunately the translation agency I do some of my work for doen't think that we as translators should always be too informed about the client. The information I gave when asking the question (newspaper article / Anforderungen im Job) was pretty much all I got from them. I know, that doesn't really sound like a serious agency but unfortunately I am not yet in a position to be too picky.
I took Craig's answer "with your mates". "Mates" of course is a British expression, but I was told by an American friend of mine that this term is known over there, at least to readers who would be reading an acrticle like this. And this part of the text is supposed to be a bit more humorous then the rest so I did not take "with your friends".
Francine's fine by me. What I mean by "context" is what purpose your translation serves, i.e. who will be reading it and why? So did you translate the phrase AND include the given text "at a weekend with the guys"?
Thanks for the effort you took to let me know the context was not enough. As I had a deadline I didn't react immediately. It always takes me so long to figure out where I can add a note, etc.
I just re-read what I gave as context. I think I gave quite a little bit of something (newspaper article, its topic, the opinion of the article's author, almost the whole sentence). But of course you are right, someone who knows the whole article has many more associations than someone who didn't read it. But the answers were all so good that I thought most of the others got a good impression of the situation. As I have already written to Craig I wanted to give points to several people but I dindn't manage (technically).
As I don't know whether you will be informed about this comment I take the liberty to send it to your contact e-mail address also.
Thanks Robyna, I'm glad to have helped. But I agree with Francis - the reason for your choice would help us all - keep the active KudoZ conributors motivated and help us all if we have a similar translation in the future.
"But the answers were all so good that I thought most of the others got a good impression of the situation..."
Apparently not, because I for one assumed that you would want something that was culture-neutral. Had you said you wanted British English (as your final choice seems to imply) I would happily have obliged.
"As I have already written to Craig I wanted to give points to several people but I dindn't manage (technically)."
This must have been in a private e-mail because the other answerers were not informed of your wish. To be frank, we may have felt that your vote of thanks was rather exclusive.
Lancashireman United Kingdom Local time: 19:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Andrew, what is going on? Your comment feels a bit hostile? I wasn't aware of the fact that I needed to explain why I take one answer and not another. I thought a post my question, then suggestions are coming in and I pick the one answer most suitable to my text. As I wanted to credit all the other answers that seemed second best, third best etc. I tried what I did a couple of months ago: giving points to several people. I don't know whether this option is not given anymore or there was an error in the system. Whenever I tried to give my 3 points and 2 points, etc. the window went blank. i could do nothing but close it.
So once more I am really sorry because obviously I acted in a way that 3 proZ-members feel offended by it. The moment I got aware of it I tried to explain myself so I can't see why I am hit by your sarcasm.
Well, I hope the situation is clearer now.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.