03:15 Oct 25, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ursula Peter-Czichi United States Local time: 16:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Service and Lease Agreement |
| ||
4 | …the agreed Service Levels… |
| ||
4 | Service Level Agreement |
| ||
4 | no corrections |
|
Service and Lease Agreement Explanation: I like your own suggestion. You may like to replace 'agreed' with 'negotiated', but then ... none needed |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
…the agreed Service Levels… Explanation: "Level" is actually in the plural. native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Service Level Agreement Explanation: As far as I know, the so-called Service Level Agreements are not to be translated into German. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no corrections Explanation: your original translation is fine. Perhazps you should not capitalize "agreed Service Level", unless service level is also a specific title on a performance or heading. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.