KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Bedarfsdeckung, Bedarfsbündelung

English translation: demand coverage, furnishing of demand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:52 Aug 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Bedarfsdeckung, Bedarfsbündelung
Maßnahmen der Beschaffungsmarktforschung sind nur zum Teil von den operativen Kräften in Verbindung mit der aktuellen _Bedarfsdeckung_ zu bewältigen
Die Möglichkeiten von _Bedarfsbündelungen_ in Hilfs- und Betriebsstoffbereichen und Dienstleistungen Dritter durch längerfristige Verträge sind noch nicht ausgeschöpft worden.
Beschaffung/operativ/Bedarf all relate to materials needed in production. But how to say it in English?
mondt
English translation:demand coverage, furnishing of demand
Explanation:
The New English-German Dictionary by Werner has "demand coverage" for Bedarfsdeckung. Ernst's Woerterbuch der industriellen Technik uses "furnishing of demand". Bündelung = bundling.
HTH
Selected response from:

Dr. Sahib Bleher
Local time: 12:34
Grading comment
Thanks, I like demand coverage better than furnishing on demand.
Bedarfsbündelung was missing - I used "volume purchases", which pretty much gets the point across: Nicht
kleckerweise einkaufen!
Manfred
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nademand coverage, furnishing of demand
Dr. Sahib Bleher
nademand coverage, furnishing of demand
Dr. Sahib Bleher


  

Answers


1 hr
demand coverage, furnishing of demand


Explanation:
The New English-German Dictionary by Werner has "demand coverage" for Bedarfsdeckung. Ernst's Woerterbuch der industriellen Technik uses "furnishing of demand". Bündelung = bundling.
HTH


Dr. Sahib Bleher
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 219
Grading comment
Thanks, I like demand coverage better than furnishing on demand.
Bedarfsbündelung was missing - I used "volume purchases", which pretty much gets the point across: Nicht
kleckerweise einkaufen!
Manfred
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
demand coverage, furnishing of demand


Explanation:
The New English-German Dictionary by Werner has "demand coverage" for Bedarfsdeckung. Ernst's Woerterbuch der industriellen Technik uses "furnishing of demand". Bündelung = bundling.
HTH


Dr. Sahib Bleher
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search