English translation: to base something on a wrong assumption
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Dec 15, 1999
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:einem Irrtum aufsitzen
Ich habe deshalb die Bedingung gestellt, dass die Versuche unter unsere Aufsicht widerholt müssen, um auszuschliessen, dass wir gleich zu Beginn unserer Arbeit einem Irrtum aufsitzen.
"...to minimise the risk that our work is based on an error from the start."
Explanation: "...to minimise the risk that our work is based on an error from the start." Ths would be my formal translaion, an idiomatically better translation IMHO would be "..to minimise the risk that we fall for a missapprehension from the offset" which would better communicate the tone of the original.
Andrew Morgan Local time: 11:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 90
Explanation: Dear ProZ-people, seeing as how the question is now a month old and Nugent did not see fit to assign a rating to the very prompt and useful responses, please allow me to give mine:
I think the response by pog451 (the last one until now) is BRILLIANT!
High time he/she got the KudoZ!
As this example shows, there is a very real danger that your KudoZ system will founder if you do not introduce a mechanism by which to deal with non-response of askers.
It would further greatly enhance the sysetem if you made some provision for DEBATE among responders.
Hoping to find such a forum was the main reason I joined your system.
Regards, C. Hay
Christopher Hay Germany Local time: 11:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 23