Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:54 Sep 7, 2000
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Zahnkranz, Teilkreis Flügelnutgrund
I am still working on assembly of a vane-type variable cam timer. The Zahnkranz is from a list of relevant dimensions for stator and rotor.
Stator (ohne Zahnkranz)
Ernst gives so many possibilities for this!
The second term is one of the relevant dimensions for the Rotor which include: ADM, kleinster IDM klein, Zentrier-IDM, Breite, Teilkreis Pinbohrung, und Teilkreis Flügelnutgrund.
Explanation: A 'Nutgrund' is the base or bottom of a groove (such as for a retaining ring, as on the Seeger-Orbis site) or notch. FOr what it's worth, Cornelsen lists 'butterfly' as a general translation of 'Flügel-' as a prefix. However, I have no idea what a 'butterfly groove' would be. In any case, the translation should be something like 'base circle of the (butterfly) groove'
Ken Cox Local time: 11:44 Native speaker of: English PRO pts in pair: 5905
Explanation: Zahnkranz = Ring Gear
Stator usually remains Stator
ADM = Außendurchmesser = Outside Diameter
IDM = Innendurchmesser = Internal Diameter
Zetrier IDM = Centering internal dia.
Breite = width
Teilkreis = dividing or pitch circle
Pinbohrung could be simply Pin hole or if Pin is PIN = Positive-isolating-negative (dunno whether that fit)
Flügelnutgrund = probaably vane groove (parent) bore
The rest – I am afraid – I have to pass
Ford Technical Directory
Ulrich Lehne United Kingdom Local time: 10:44 Native speaker of: German PRO pts in pair: 46