KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Materialbahn,Auflagendruck,gute Echtheiten

English translation: re: Lack, Lackierung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Sep 12, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Materialbahn,Auflagendruck,gute Echtheiten
This is from a refernece guide dealing with offset printing techniqes.
"Ein bedruckter Probestreifen- am besten vom Auflagendruck- wird in den entsprechenden Lack getaucht"
..."Man erhaelt dadurch hochwertige Verbunde mit guten Echtheiten"
..." Eine...Aluminiumfolie wird auf der zu lackierenden Materialbahn aufgeklebt...
Also, in the context of adhesives, can I use Lcquer for Lack, Lackierung usw. or is "varnish" the more appropriate?
Thanks for any leads. J
Johanna
English translation:re: Lack, Lackierung
Explanation:
'Lack' has a lot of possible meanings, depending on the context -- it can be lacquer, varnish, enamel, or just plain paint. In the context of printing, this refers to the protective coating that is often applied to the cover of paperback book or brochure, and I think this is called a lacquer coating. In any case, a synthetic resin is used, so 'lac' (or 'shellac) is not appropriate.

Lakierung (as a verb) naturally also depends on the context; it can mean lacquering, varnishing, enamelling, etc, but also just applying/spraying the material in question. As a noun, in your case, you could play safe by just translating it as 'coating.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 09:23
Grading comment
Thanks to everybody who took the time to help me out. J
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nare: Lack, LackierungKen Cox
naSee belowRandi Stenstrop
namaterial/coating print/colour fastness
Mats Wiman


  

Answers


55 mins
material/coating print/colour fastness


Explanation:
None


    Ernst
Mats Wiman
Sweden
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See below


Explanation:
Materialbahn: paper web

Auflagendruck:
a technical dictionary had "print run";
Eurodicautom yielded "printing run"

I didn't know what it was but found this explanation: "Auflagendruck. Im Gegensatz zum Probe- oder Zustandsdruck ein Abzug aus der vom Künstler begrenzten (limitierten) Auflage."
www.grafikboerse.de/lexikon/a.htm.

gute Echtheiten: "high degrees/levels of colour fastness"

Lack:
I think that considering the role of "Lack" in this case, it might be a resin, in which case the English word you need is probably "lac", which according to Eurodicautom is "a natural resin secreted by the lac insect(Laccifer lacca)"

Randi Stenstrop
Local time: 09:23
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
re: Lack, Lackierung


Explanation:
'Lack' has a lot of possible meanings, depending on the context -- it can be lacquer, varnish, enamel, or just plain paint. In the context of printing, this refers to the protective coating that is often applied to the cover of paperback book or brochure, and I think this is called a lacquer coating. In any case, a synthetic resin is used, so 'lac' (or 'shellac) is not appropriate.

Lakierung (as a verb) naturally also depends on the context; it can mean lacquering, varnishing, enamelling, etc, but also just applying/spraying the material in question. As a noun, in your case, you could play safe by just translating it as 'coating.


    Corenelsen, Technisches WB Machinenbau/Anlagen/Umwelt/
Ken Cox
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Grading comment
Thanks to everybody who took the time to help me out. J
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search