Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Jan 15, 2002
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Whole sentence
I would like to check that I have understood this correctly:
This is my translation and below is the original:
The areas that were ready for the laying were prepared for bonding by priming and smoothing out
Durch Grundieren und Spachteln liessen sich verlegereife Flächen für die Klebung schaffen.
Thanks to both of you - it's nice to know that you've actually understood something correctly. I like your suggestion, Mary, as I think it sounds less clumsy than my original sentence. 4 KudoZ points were awarded for this answer