Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 Jan 17, 2002
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Übergang
Text about how a special external module can control components of trucks. The sentence troubling me is
"Das Steuergerät der Fahrregelung (FR) stellt zudem den Übergang zum Fahrzeug-CAN-Bus dar und damit den Zugang zu allen übrigen Steuergeräten her."
Does the FR act as a junction to the vehicle CAN bus and what about the access to other control units??
Explanation: (1) "stellt ZUDEM den Übergang..." gives me the impression this is more to emphasize the transition from analog ciruits (inputs like speed or acceleration) to the (presumably digital) CAN bus.
(2) If the emphasis is on the function (as in ...it also acts as interface...), I would use "interface".
If the heading is "General description", "Introduction" or similar, I would use (1), if not, (2)