18:04 Sep 15, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gunther Wolf Local time: 15:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | I can only agree on context comments. GREAT! |
| ||
na | Some alternative suggestions |
|
see below Explanation: Briefly (I have to hurry :) Ausgleichmassen – balancing weights, compensating weights Zusatzmassen – trim weights Tänzerrolle - dancer roll Spulenkrümmung – helical bend werkstofftechnische Eigenschaften – material properties drahtfoermiges Gut –wire-shaped stock Drahtpfad – wire path (Sources: (1) Ernst, FWB der insutriellen Technik; (2) Experience with engineering specs.) Great context! Wish everyone were as thorough. Again, my apologies for being so brief. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can only agree on context comments. GREAT! Explanation: see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Some alternative suggestions Explanation: Ausgleichmassen = counter-weights, counterbalance Zusatzmassen = auxiliary weights or booster weights Tänzerrolle = compensating roller Spulenkrümmung = roller curvature or roller radius drahtfoermiges Gut = wire stock Drahtpfad = wire feed werkstofftechnische Eigenschaften = material characteristics In my opinion "properties" describes more the physical properties of the material. With "Dehngrenze" und "Zugfestigkeit" they are more referring to the performance characteristics of the material. DeVries Tech. Dic. Routledge Tech. Dic. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.