KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Vielzahl von Geschäften

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:56 Sep 17, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Vielzahl von Geschäften
BADAS-ALM ist für alle Anwender interessant, die
zum einen bei einer Vielzahl von Geschäften
(sowohl nach Art wie nach Umfang) das damit ver-
bundene Zins-, Währungs- und Liqiditätsrisiko
abschätzen
wintersy
Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Elisabeth Moser
naSee belowRandi Stenstrop
nadefinitely transactions, not businessesUlrike Lieder
naTransactions?Anita Millar
naSee belowRandi Stenstrop
naA variety of shops/businesses
Shekhar Phatak
nalarge (or vast) numberKen Cox
naa large number of businesses
Tim Drayton
nanumerous businesses
Michael Dollman


  

Answers


13 mins
numerous businesses


Explanation:
BADAS-ALM is on the one hand of interest to numerous businesses (in nature and scope)who appreciate (value)the associated interest, currency nad liquidity risk

Michael Dollman
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Chris Koenig
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
A variety of shops/businesses


Explanation:
Vielzahl must be translated as variety here and Geschaefte could mean either shops or businesses depending upon the context.

Shekhar Phatak
India
Local time: 14:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
large (or vast) number


Explanation:
I second mdollman; however, if your context warrants it, you can go further and use 'large number of ' or 'vast number of' (the Langenscheid's definition). 'variety' emphasises the differences, 'numerous' emphasises the quantity

Ken Cox
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
a large number of businesses


Explanation:
I have always translated 'vielzahl von' as 'a large number of'.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
1) I don't agree with the word order. "zum einen" qualifies the sequel, so it belongs to "bei einer Vielzahl .....", NOT to "interessant", particularly as "die" comes in between!

2) The literal meaning of "Vielzahl" is "large number". I suppose you could sometimes also say "wide variety", but certainly not in this context, because that is expressed by "Art".

I suggest the following translation:

BADAS-ALM is of interest to all users who, on the one hand, (need to) assess the interest-rate, exchange and liquidity risks involved in a large number as well as many types of tranactions.

I am not so sure about the translation of "zum einen" - I would need to know what follows.

I hop this is helpful.

Randi Stenstrop
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Chris Koenig
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Transactions?


Explanation:
Reading your list in brackets, I have a feeling that these businesses are not shops or firms but financial transactions.

Anita Millar
Local time: 09:31
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
"numerous businesses" is your best answer. It is NOT transactions. To paraphrase your sentence it means, that
the product is interesting for all folks
who have numerous businesses (business entities), because BADAS . . . makes it
easy for them to tax/assess/... the
interest, currency, and liquidity risks,
which are connected with having numerous
businesses. Only if you do business with
overseas clients etc. currency matters,
if you take bridge loans for your businesses or extend credits to your clients interest matters etc. . . .
Transaction does not fit here, it would have to be more specific e.g. bank transactions, business transactions etc.
in order to use this term, because it
specifies more the "Vorgang" of one type
of business one transacts, but not different kinds of "Vorgaenge." They all
have to be within the same category, e.g. banking.

I hope, so early in the morning, I expressed this clear enough.

Good luck,
Lis


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
I looked in agan to see how things are going - and saw that i had made a typing error - it should be transactions (not tranactions!). Sorry!

- And still think it should be transactions - even if they result from having several businesses.

Good luck!

Randi Stenstrop
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
definitely transactions, not businesses


Explanation:
It would have been helpful to have the complete German sentence. A sentence that includes the phrase “zum einen” would, at some point or another, require a “zum anderen”.

However, be that as it may, I strongly agree with Sirius that it is transactions, not businesses. The underlying phrase is “bei Geschäften”, modified by “einer Vielzahl von”. If the reference were to businesses (i.e. different industries, physical brick-and-mortar stores, or whatever), the German would correctly have to be “für Geschäfte”. Also, in such a sweeping reference to various businesses, the German would most likely not use the word Geschäfte at all, but rahter read “für verschiedene Branchen” or something like that. Geschäfte in the sense of businesses generally only refers to physical stores, i.e. brick-and-mortar stores, i.e. Läden.


…is of interest to all users who, on the one hand, [wish to/need to] assess the interest, foreign exchange and liquidity risks that acommpany many transactions (with respect to both type and extent), [and on the other hand….]

I also wonder a bit about the placement of the phrase 'Art und Umfang'. By its placement, it modifies transactions. Logically, at least to my little mind, it would make more sense that type and extent refer to the various risks.

The other possibility is that the German is awkwardly phrased and should be s.th. like, in all kinds of transactions, irrespective of their size...

Play around with this and see how it fits in with the rest of your text. But be aware that it is transactions in this context.



Ulrike Lieder
Local time: 01:31
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search