KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Fließspachtelmasse/Fließestriche/Verlegereife

English translation: Liquid mortar/self-leveling underlayment; liquid screed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Mar 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Fließspachtelmasse/Fließestriche/Verlegereife
"Neue Fließspachtelmasse für Anhydrit und Calciumsulfat-Fließestriche"

"hohe Festigkeit sowie schnelle Verlegereife"
Antony Addy
English translation:Liquid mortar/self-leveling underlayment; liquid screed
Explanation:
Mit Verlegereife hatte ich auch meine Schwierigkeiten. Man könnte eventuell 'ready for installation after a short set period' sagen. Guck Dir mal die Webseiten www.mapei.com und www.ardex.com (die dt. Version von Ardex wäre, glaube ich, unter www.ardex.de zu finden.

Falls Du Trados hast, könnte ich Dir mein TM anbieten. Ich habe mich auch erst vor kurzem mit diesem Thema gequält. Das Eurodicautom (http://www2.echo.lu/edic/) hat mir sehr geholfen.

Viel Glück,

Antje
Selected response from:

Antje Ruppert
United States
Local time: 20:11
Grading comment
Thank you very much Antje, the explanation put me in exactly the right direction.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLiquid mortar/self-leveling underlayment; liquid screedAntje Ruppert


  

Answers


6 hrs
Liquid mortar/self-leveling underlayment; liquid screed


Explanation:
Mit Verlegereife hatte ich auch meine Schwierigkeiten. Man könnte eventuell 'ready for installation after a short set period' sagen. Guck Dir mal die Webseiten www.mapei.com und www.ardex.com (die dt. Version von Ardex wäre, glaube ich, unter www.ardex.de zu finden.

Falls Du Trados hast, könnte ich Dir mein TM anbieten. Ich habe mich auch erst vor kurzem mit diesem Thema gequält. Das Eurodicautom (http://www2.echo.lu/edic/) hat mir sehr geholfen.

Viel Glück,

Antje

Antje Ruppert
United States
Local time: 20:11
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much Antje, the explanation put me in exactly the right direction.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 20, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search