Quadratmeterware

English translation: continuous stock

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:17 Sep 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Quadratmeterware
Elektroden koennen so als QUADRATMETERWARE hergestellt werden.
I'm tempted to translate this as 'can be manufactured by the square meter',
but I'm wondering whether there is a better translation for this. Any suggestions ?

TIA
Chris
Chris Koenig
Local time: 19:19
English translation:continuous stock
Explanation:
I am not entirely convinced about my own suggestion, but made by th square metre sounds very odd in English. You may have to find a descriptive phrase such as 'not as individual components but as continuous stock'.
Sorry I can't be more definite.
Selected response from:

Rolf Bueskens
Local time: 12:19
Grading comment
Thanks to you all for the helpful suggestions.
I think the 'continuous' idea comes closes to the meaning of the text.
Chris
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namade to order
buckel
nayardgoods
Tom Funke
nacontinuous stock
Rolf Bueskens
namaterial manufactured by the square meter
Elisabeth Moser


  

Answers


1 hr
material manufactured by the square meter


Explanation:
Meterware is a more common term in German and it is translated as:
econ. material sold by the meter;
So, Quadratmeterware (and because in your instance it is "hergestellt" and not "sold"): material manufactured by
the square meter.
I searched google etc., but found no
easier solution.


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
continuous stock


Explanation:
I am not entirely convinced about my own suggestion, but made by th square metre sounds very odd in English. You may have to find a descriptive phrase such as 'not as individual components but as continuous stock'.
Sorry I can't be more definite.


    Prof. experience
Rolf Bueskens
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 544
Grading comment
Thanks to you all for the helpful suggestions.
I think the 'continuous' idea comes closes to the meaning of the text.
Chris
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
yardgoods


Explanation:
Fabrics that are sold by the (sqare) yard, as in fabric shops, for car interiors, interior design etc.

Sources:
1. My wife Connie Lee :)
2. Schäfer, Witschaftwwörterbuch


    Reference: http://enteract.com/~hogh/textiles.html
    Reference: http://www.automotiveinteriors.com/yardgoods.htm
Tom Funke
Local time: 22:19
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
made to order


Explanation:
paraphrase in the sense of cut to any length, not in predetermined quantities

buckel
Local time: 04:19
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search