Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:07 Mar 25, 2002
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / lighting technology
German term or phrase:1-, 2- oder 3-flammig
Ein modulares Prinzip for individuelle Lichtlösungen: X ist die erste 1-, 2- oder 3-flammige Steh-, Decken- und Pendelleuchte für T5 Circline-Fluoreszenzröhren (3-flammige Ausführung gezeigt).
I thought of filament for Flamme, and can confirm on google single-filament or two-filament, but not three-filament. Can anyone confirm if filament is correct in this case, or what else it should be if not filament?
Thanks in advance for any help.
Explanation: A modular solution for individual lighting needs: X represents the first single/double/or triple lightsource in stand-alone, ceiling, and oscillating lamps for T5 circline fluorescent tubes (triple type model shown)
gangels Local time: 10:49 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 5508