English translation: Louvred grilles (and alternatives)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:lamellengitter
"Unter der Decke der Gästezimmerflure sind je 1 Stück Umluft Fan-Coil-Gerät als Heiz- und Kühlgerät als 2-Leitersystem einzubauen.
Als Zu- Abluftgitter sind längs Lamellengitter (verstellbar) 125 mm hoch und 525 mm breit zu verwenden."
This answer inspired me to Google all 24 combinations of louver/louvre/louvered/louvred grid/grill/grille s/- with the following stunningly uninteresting results:
1) my google results for Uschi´s combinations are some 3-4 % higher than hers - inflation?
2) the google winner in the singular is "louvre grill" (3470) by a short head over "louver grill" (3320) and "louvre grid" (2930), and in the plural "louver grills" (2620) way ahead of "louvre grilles" (1360). (As if all this meant anything: if we always took the highest number of Google hits we would probably translate everything as either "and" or "sex".)
3) When I remembered to put quote marks round it (I´m gradually waking up), the numbers were *much* smaller, and showed a dramatic victory for "louvered grille" (253), followed by "louvered grill" (165). Third was "louvred grille" (67). I perceive a clear preference for "grille", which pleases me, because "grill" makes me think of barbecues, and "grid" of roads or graphs. I will use "louvred" on the basis that I do BE, and we are more cultured.
(By the way it´s not that I don´t have anything better to do, the problem is, it´s one of the most illiterate texts I have seen.)
Usch, we have been trying to reply to your email, but it keeps coming back as "Returned mail : Over quota". 4 KudoZ points were awarded for this answer