KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Startanlage

English translation: "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Nov 18, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Startanlage
Startanlage (Anlassen) Störungen bei 10 Betriebsstunden (neue Stock auf Garantie ausgetauscht).
The above sentence is part of a customer's answer to a question on a survey. The survey is asking about any problems he may have encountered with the tractor that he has just bought. So the Startanlage is part of a tractor but what is the English translation in this context? I would also appreciate any ideas on what 'Stock' means although this may not be the right word because the answer is copied from a poorly handwritten script.
Julie Neill
Spain
Local time: 08:14
English translation:"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???
Explanation:
The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany.

The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.

Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.

Sorry I can't help with "Stock" - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 08:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naStarter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)Andrea McNamara
na"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???Dan McCrosky


  

Answers


23 mins
"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???


Explanation:
The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany.

The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.

Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.

Sorry I can't help with "Stock" - Dan


Dan McCrosky
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)


Explanation:
We call the Anlasser the starter motor. I am not so sure about the 'Stock' but the client had a 'stick-like' component replaced under warranty.
I hope this helps.


    Worked in vehicle rental place, used the term often.
Andrea McNamara
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search