14:49 Nov 18, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ??? |
| ||
na | Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty) |
|
"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ??? Explanation: The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany. The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem. Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words. Sorry I can't help with "Stock" - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty) Explanation: We call the Anlasser the starter motor. I am not so sure about the 'Stock' but the client had a 'stick-like' component replaced under warranty. I hope this helps. Worked in vehicle rental place, used the term often. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.