https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/22111-startanlage.html

Startanlage

English translation: "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???

14:49 Nov 18, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Startanlage
Startanlage (Anlassen) Störungen bei 10 Betriebsstunden (neue Stock auf Garantie ausgetauscht).
The above sentence is part of a customer's answer to a question on a survey. The survey is asking about any problems he may have encountered with the tractor that he has just bought. So the Startanlage is part of a tractor but what is the English translation in this context? I would also appreciate any ideas on what 'Stock' means although this may not be the right word because the answer is copied from a poorly handwritten script.
Julie Neill, BA (Hons), MCIL, MITI
Spain
Local time: 12:00
English translation:"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???
Explanation:
The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany.

The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.

Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.

Sorry I can't help with "Stock" - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 12:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???
Dan McCrosky (X)
naStarter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)
Andrea McNamara (X)


  

Answers


23 mins
"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???


Explanation:
The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany.

The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.

Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.

Sorry I can't help with "Stock" - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)


Explanation:
We call the Anlasser the starter motor. I am not so sure about the 'Stock' but the client had a 'stick-like' component replaced under warranty.
I hope this helps.


    Worked in vehicle rental place, used the term often.
Andrea McNamara (X)
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: