Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:28 Nov 19, 2000
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Reparaturen an der Anlage
Reparaturen an der Anlage ebenso das Reinigen und
Putzen an laufenden Maschinen ist verboten.
Repairs on the plant as well as the cleaning and mopping at running machines is forbidden.
Explanation: There is a difference between "plant" and "machines".A plant is a conglomeration of many different machines in one place producing the different parts to make one endproduct. For example a carmanufacturing plant is not one giant machine building the car all by itself,but rather an assemblyline of different machines and tools producing the vehicle in individual steps.Also the above suggestion of translating "maintenance" for "putzen" I find inaccurate.I'm not so sure that my suggestion is that great there either but it's my attempt at interpreting the by the author suggested difference between "reinigen" and "putzen".I think they might interpret "reinigen" with a general kind of cleaning while in Germany "putzen" would be rather associated with mopping a floor.I also chose the term "running machines" since "running" is according to Langenscheidt a correct translation for "laufend" in this context also it supports the image of machines in motion thus causing hazards to personnel performing possibly dangerous tasks under these circumstances.