KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

untergeordnet / übergeordnet - Leitsystem - Gewerk

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:12 May 6, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: untergeordnet / übergeordnet - Leitsystem - Gewerk
Context: "XYZ, die Software für technisches Facility Management sammelt, filtert und bereitet alle notwendige Information für diesen Zweck auf. Diese Software wurde entwickelt, um eine Kommunikation zwischen untergeordneten Leitsystemen, Steuerungen und Anlagen sowie Übergeordneten ERP-Systemen zu ermöglichen. So können bestehende unterschiedliche Systeme in verschiedenen Gewerken intelligent verknüpft werden." - The problem is that we have too many choices: for " untergeordnet / übergeordnet" we could maybe use "subordinate / superordinate - inferior / superior - subsidiary / parent - subset / superset" and then for "Leitsystem" the choice might be between "guidance system – control system – coordinating system - lead system" and last but not least, for "Gewerke" it could be "unit" – "object" – "building" – "plant" – "location" – "operation" – or even "facility". I am sure there will be even more choices when you folks are finished. This horror story comes from Michael Scheidler. Let this be a lesson to all of you, never be as silly as I was to accept work from him. :-) mccrosky@t-online.de
mccrosky
English translation:See below
Explanation:
I have found the Dictionary from Siemens to good for such text (FWb Industrielle Elektrotechnik, Energie- und Automatiierungstechnik). With regard to Gewerke, I believe this is "contractual sections", referring to systems supplied by different companies. Leitsystem, depending on the context, is generally "control system" as you suggest, in case of buildings I have found it called "management system". Uebergeordnet/untergeordnet: I have used in my translations: primary and subordinate. In this case I asked my brother who is a computer engineer working in telecommunications and he said that primary and subordinate is how "they" refer to such systems. I hope this helped some.
Selected response from:

Anthony Frey
United States
Local time: 23:46
Grading comment
Again I gave the customer the choice. He selected Leipzig's answer. Unfortunately I had already used my own initiative and got it wrong with something else. Thank you all very much. Dan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasub / superordinate; control system; companiesNancy Schmeing
nasee below
Dierk Seeburg
na.Protradit
naSorry, sorry, sorry!!!!!!!!!!Dan McCrosky
nasetup
Dr. Sahib Bleher
naSee below
Anthony Frey
natrades
Roy Fox


  

Answers


28 mins
trades


Explanation:
I get the feeling you may be confused about the word "Gewerke" which means trades (e.g. plumbers, carpenters, etc). This makes sense with an FM system, as it is logical to break down things like orders to contractors for various kinds of regular maintenance and repairs into sub-groups defined by trades. I don't see that you then need a different word for the sub-systems in the control system.I'd talk about a high-order system and then lower level systems or sub-systems. Does this help?

Roy Fox
Austria
Local time: 05:46
PRO pts in pair: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
setup


Explanation:
We are talking here about linking different hardware-setups, each with their own distinct routing and control mechanisms. As for untergeordnet/übergeordnet, I would probably settle for subordinate/common, in that the "übergeordnete" system is not a parent system as such, but one that all the different sub-systems have in common.
I hope this helps.


Dr. Sahib Bleher
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
I have found the Dictionary from Siemens to good for such text (FWb Industrielle Elektrotechnik, Energie- und Automatiierungstechnik). With regard to Gewerke, I believe this is "contractual sections", referring to systems supplied by different companies. Leitsystem, depending on the context, is generally "control system" as you suggest, in case of buildings I have found it called "management system". Uebergeordnet/untergeordnet: I have used in my translations: primary and subordinate. In this case I asked my brother who is a computer engineer working in telecommunications and he said that primary and subordinate is how "they" refer to such systems. I hope this helped some.

Anthony Frey
United States
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Grading comment
Again I gave the customer the choice. He selected Leipzig's answer. Unfortunately I had already used my own initiative and got it wrong with something else. Thank you all very much. Dan
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Sorry, sorry, sorry!!!!!!!!!!


Explanation:
Sorry, the "e" on the end of "Gewerke" was cut off during copying or transmission. What is meant here must be "der Gewerke", plural "Gewerken", not "das Gewerk", plural "Gewerke" unless the author made a mistake. The word comes up several times in the text, always plural and always with the "en" ending. So far, Leipzig's idea of "contractual sections" seems to make the most sense, but do not give up yet if you have a different idea.

Dan McCrosky
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
.


Explanation:
XYZ, electronic facility management software, gathers, collates and processes all information required for this purpose. This software package was developed in order to interface between secondary processing systems, routers and plants as well as primary EPR systems. Thus a smart interlink among various existing systems can be provided.

Protradit
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
sub / superordinate; control system; companies


Explanation:
This production management software is similar to that from Trivium. They map the entire production of any product onto a scheme: work flow, supply, etc. There are sub/superordinate systems in the scheme. Different plants supply different parts of the whole. Different companies have different software in place to supervise their work. This management software integrates info from all these different systems. So no matter who is making a certain step in the whole, (that's the Gewerk...) there is a software umbrella. Leitsystem is uncritical since all systems are in it.


    The Trivium website (search)
Nancy Schmeing
Canada
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
see below


Explanation:
I like superordinate/ subordinate myself. It hints at the structure and its levels.
Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search