GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:19 Jul 12, 2002 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / railings and balustrades | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Birgit Yandle (X) Australia Local time: 11:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wire guard rails |
| ||
4 | cable rail(ing)s |
| ||
4 | cable-wire crash protection |
|
wire guard rails Explanation: "Drahtseil" can just mean wire. "Wire guard rail" gets a few search engine hits. That's probably the neatest way to translate it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cable rail(ing)s Explanation: a "Drahtseilbahn" is a "cable car" - hence I would translate Drahtseil with "cable". The website below shows some pictures of the company's products, that might be just what is meant in your text... Reference: http://www.feeneygateway.com/cablerail.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cable-wire crash protection Explanation: would be understood in the US. Safeguard is a "Schutzvorrichtung". BTW: don't say wirecable or wire rope |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.