10:25 Dec 5, 2000 |
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 11:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | twists and turns, aberrations (the latter from Collins) |
| ||
na | trials and tribulations / aberrations and confusions |
| ||
na | aberrations and confusions |
|
twists and turns, aberrations (the latter from Collins) Explanation: without silencing the twists and turns... Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trials and tribulations / aberrations and confusions Explanation: This is, of course, an allusion to German literature. The English title of Fontane's work (Irrungen, Wirrungen) is "Trials and Tribulations". Depending on your overall context, you might be able to use it, although I don't think that the literary allusion would be quite as obvious as it is in German. ...without hiding / suppressing / concealing the trials and tribulations / aberrations and confusions .... Muret-Sanders, Enzyklop�disches W�rterbuch |
| |
Grading comment
| ||