KudoZ home » German to English » Engineering (general)

Tumus

English translation: TURNUS-->rotation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tumus
English translation:TURNUS-->rotation
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:05 Dec 15, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Tumus
The full sentence in which this word appears is:

"Im festgelegten Tumus wird eine Überprüfung der zum Einsatz kommenden Geräte und Installationen vorgenommen, so daß die ordnungsgemäße Einsatzbereitschaft ständig gewährleistet ist."

The text is general info about a company which manufactures pharmaceutical materials. Now, before the men in white coats come to take me away, can anyone here PLEASE tell me what a "Tumus" is??? I've been trying to hunt this down for about an hour (have a generous deadline and am ahead of schedule, so can afford to take a bit of time hunting down obscure words). But I really can't work it out at all! Is it a Latin word? I'm completely stuck, so if anyone has an answer, PLEASE HELP!!!
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 20:06
TURNUS
Explanation:
Sometimes the combination of r+n looks like an m - this might be either a typographical error or a reading error. Your sentence only makes sense if this is Turnus -
ein festgelegter Turnus is a scheduled rotation

Turnus [griech.-lat.], in gleicher Weise sich wiederholender Ablauf, Reihenfolge.
(c) Meyers Lexikonverlag
Turnus m rotation
(c) Langenscheidt
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 23:06
Grading comment
Thanks to everyone who contributed. The word "Tumus" actually appeared again a little later in the text. I did type the word "Turnus" next to it, and could see a difference, so it was not a reading error. (The font was Arial 12pt.) Actually, the text I'm translating seems to have a few errors in it, but I can generally pick them up. Sloppy writing is bad enough when you're reading a text in your native language, but when you have to translate the text, it can lead to all sorts of confusion if you're not careful!

"Rotation" did indeed make sense in the context, so thank you once again; your help is much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTURNUSUlrike Lieder
naTurnus
Irene Fried
naTUMUS = TURNUS
Irene Fried
naTumus--some sort of management software
Elisabeth Moser
naZ.B.
Brigitte Gendebien


  

Answers


21 mins
Z.B.


Explanation:
TUMUS = TUTOR Management und Unternehmensschule
(http://www.tutor.de/Seitenneu/tumus.htm)

Im Zentrum des Unterbaus findet man den ewigen Kalender, der den jeweiligen Tag anzeigt. Davor eine Himmelskugel. Links dann der Kirchenkalender zur Berechnung der beweglichen Festtage, rechts außen sind Sonnen- und Mondgleichungen zu verfolgen,. Über dem ewigen Kalender erscheinen im Tumus die Gottheiten der sieben Wochentage auf ihrem Wagen. Im oberen Mittelteil ist ein kopernikanisches Planetarium zu sehen, darüber eine Kugel, von der die Mondphasen abzulesen sind.
(http://www.dbg.rt.bw.schule.de/lehrer/soppa/fachueb/muenster...

tamas [tumus]: inertia; darkness; ignorance; one of the three primal qualities - described as black
(http://members.aol.com/ChanMasters/Sanskrit.htm)




    Reference: http://www.intem.de/forum/presse/index.html
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
Tumus--some sort of management software


Explanation:
I didn't find it in my Latin dictionary, nor in any others. The only thing I found about it, was on the Internet--Tumus=software
http://www.tutor.de/Seitenneu/tumus.htm


    Reference: http://www.tutor.de/Seitenneu/tumus.htm
Elisabeth Moser
United States
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
TUMUS = TURNUS


Explanation:
Im regelmäßigen Turnus - in rotation
festgelegt - specified

This must be a typo - otherwise it doesn't make sence



    Pons - Global Dictionary
Irene Fried
Germany
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Turnus


Explanation:
I have to add that with some fonts if you type r + n it looks like an m, maybe you should try and change the font to see whether I could be right.

:-)) Good Luck,
Irene

Irene Fried
Germany
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
TURNUS


Explanation:
Sometimes the combination of r+n looks like an m - this might be either a typographical error or a reading error. Your sentence only makes sense if this is Turnus -
ein festgelegter Turnus is a scheduled rotation

Turnus [griech.-lat.], in gleicher Weise sich wiederholender Ablauf, Reihenfolge.
(c) Meyers Lexikonverlag
Turnus m rotation
(c) Langenscheidt

Ulrike Lieder
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks to everyone who contributed. The word "Tumus" actually appeared again a little later in the text. I did type the word "Turnus" next to it, and could see a difference, so it was not a reading error. (The font was Arial 12pt.) Actually, the text I'm translating seems to have a few errors in it, but I can generally pick them up. Sloppy writing is bad enough when you're reading a text in your native language, but when you have to translate the text, it can lead to all sorts of confusion if you're not careful!

"Rotation" did indeed make sense in the context, so thank you once again; your help is much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search