Magnesiumdruckguss

English translation: diecast magnesium

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Magnesiumdruckguss
English translation:diecast magnesium
Entered by: Tom Funke

07:43 Dec 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Magnesiumdruckguss
Das Gehäuse besteht aus Aluminium (Objektivtubus) und Magnesiumdruckguss mit einigen Kunststoffteilen und ist sauber verarbeitet und stabil
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 17:09
diecast magnesium
Explanation:
Druckguß = diecasting, pressure diecasting (Wyhlidal, Kraftfahzeugtechnisches Wörterbuch ISBN3 923195 01 X & online glossaries)


Selected response from:

Tom Funke
Local time: 12:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadiecast magnesium
Tom Funke
na"diecast (die-cast) magnesium" or "magnesium diecasting (die-casting)"
Dan McCrosky (X)


  

Answers


2 hrs
diecast magnesium


Explanation:
Druckguß = diecasting, pressure diecasting (Wyhlidal, Kraftfahzeugtechnisches Wörterbuch ISBN3 923195 01 X & online glossaries)





    see above
Tom Funke
Local time: 12:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
"diecast (die-cast) magnesium" or "magnesium diecasting (die-casting)"


Explanation:
Whether you use "magnesium" or "diecast (die-cast)" as the modifier is up to you, both are OK, "diecast (die-cast) magnesium" or "magnesium diecasting (die-casting)", whichever fits your sentence best. The use of the hyphen is a worse problem. The reputable Australian CSIRO site below does not use a hyphen for the noun or modifier. Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik also does not use a hyphen. NODE and Langenscheidt (both technical and Muret-Saunders) do use the hyphen. Webster's Collegiate lists neither the single word nor the hyphenated form. The results of an AltaVista English search for "die-cast" yields 71,000 hits and "diecast" yields 94,000 hits, but that is not too reliable because search engines often cannot tell a hyphen from a space. I would probably go along with NODE because NODE is the nearest we have to a recognized standard.

http://www.researchresults.csiro.au/rr3/rr3a02.html

"…it will be big enough for companies to produce trial batches of magnesium diecastings for evaluation by their customers…"

"Right now the market for diecast magnesium components is worth a modest US$250 million…"

HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search