KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Ansprüche ableiten

English translation: Data given without warranty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:08 Jan 7, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Ansprüche ableiten
At the end of a technical data sheet for an adhesive film: "Ansprüche hieraus können nicht abgeleitet werden." What's the equivalent phrase in English?
Anne Humphreys
Germany
Local time: 05:54
English translation:Data given without warranty
Explanation:
The point of the note is to say that noone can sue if the data on the film are not precisely as given on the specs sheet. Although your phrase literally means "No claims can be derived from these data", the expression "without warranty" is frequently used in English for this. To be more specific, you could say, "The data above are believed to be accurate. However, they are given without warranty. They confer no rights, and no claims may be derived from them."
I have translated many disclaimers, and the German differs very much in form for the English for the same purpose.
Nancy
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 23:54
Grading comment
Thanks to everyone & sorry about delay in grading
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naData given without warrantyNancy Schmeing
naClaims derivable
ttagir
na"No claims can be derived herefrom"
Elise Hendrick
naRights or claims cannot deb derived from...
Mats Wiman


  

Answers


25 mins
Rights or claims cannot deb derived from...


Explanation:
What 'hieraus' means must be derived from the context


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Johanna Timm, PhD
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"No claims can be derived herefrom"


Explanation:
"Einen Anspruch ableiten" means to derive a claim from a statement, such as an offer or a product description. This is a general disclaimer that essentially means that the reader cannot make a legal claim based on the content of the document in question.





Elise Hendrick
United States
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Beth Kantus

Trudy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Claims derivable


Explanation:
The whole phrase exactly means
This cannot be considered as a case for derivable claims,
or
This cannot cause any derivable (consequent) claims.

It can be met in technical consitions, e.g.
1. suppose that your film has some dots made seemingly by the anufacturer,
2. but these dots do not affect, in general, the quality of product as this is claimed in the technical conditions,
3. then FROM THE FACT of the presence of these dots NO CLIAMS CAN BE DERIVED.
Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU


    Das Grosse, Moscow, 1998.
ttagir
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Johanna Timm, PhD
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Data given without warranty


Explanation:
The point of the note is to say that noone can sue if the data on the film are not precisely as given on the specs sheet. Although your phrase literally means "No claims can be derived from these data", the expression "without warranty" is frequently used in English for this. To be more specific, you could say, "The data above are believed to be accurate. However, they are given without warranty. They confer no rights, and no claims may be derived from them."
I have translated many disclaimers, and the German differs very much in form for the English for the same purpose.
Nancy

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Grading comment
Thanks to everyone & sorry about delay in grading
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search