English translation: tank enclosure, supports, outlet pipe
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:23 May 21, 2000
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Behaeltermantel/Stuetzen/Austankleitung
"Behaeltermantel, Stuetzen, Austankleitung."
Measurements are given in mm for the above terms, I presume relating to how thick a coating should be applied to them. The context is a QC procedure when a fire-safety coating is applied to a container on an oil-rig.
Explanation: Usually, Behaeltermantel is called vessel/tank shell. With regard to Stuetzen there is a wide range of possibilities:bracket, stay, support, upright, pier. My question is however: is it spelled Stuetzen or Stutzen, without the U-Umlaut, then it refers to nozzle. Good dictionaries are: Fachverband Dampfkessel, Behaelter- und Rohrleitungsbau Fachwoerterbuch and Wenske Chemie Fachwb. Hope this helps.
Anthony Frey United States Local time: 08:12 Native speaker of: English PRO pts in pair: 444