KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Dekommissionierung (SAP/logistics)

English translation: further comment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Jan 25, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Dekommissionierung (SAP/logistics)
I know that "Kommissionierung" means "picking," but I can't come up with a nice term for "Dekommissionierung," which I assume means something along the lines of "clearing the pick."
Kevin Fulton
United States
Local time: 02:49
English translation:further comment
Explanation:
I'd be careful with 're-stocking', since this is commonly used to mean replenishing stock. 'Return to stock' is less ambiguous, but I don'tt know if this is the proper jargon.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 08:49
Grading comment
I appreciate all of the responses. "Return to stock" seems to be the least ambiguous. Thanks, Ken.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadecommissioningDaniel Albuquerque
nafurther commentKen Cox
nasee detailKen Cox
nadecommissioningAnnie Robberecht, C. Tr.
nare-stockingUlrike Lieder


  

Answers


21 mins
re-stocking


Explanation:
This is merely a suggestion; I didn't find anything in SAP's knowledge warehouse to back this up. (But then again, neither did I find anything on dekommissionieren/Dekommissionierung in their knowledge warehouse).

From my own experience with SAP texts, I know that kommissionieren refers to picking materials for a manufacturing process (for instance). Thus dekommissionieren, i.e. putting the materials back into the warehouse, could be translated as re-stocking. Hope this helps a bit...

Ulrike Lieder
Local time: 23:49
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
decommissioning


Explanation:
means placing something out of service; retiring a facility; abandonment -- seems to apply to software, hardware and firmware:

Renovation" includes making and documenting software and hardware changes, developing replacement systems, and decommissioning systems to be retired. The Contractor must complete renovation of affected software, hardware and firmware

Dekommissionierung is used a lot in the field of nuclear sciences (reactors)

the eventual decommissioning, dismantling and recycling of material and equipment


    Internet, termium
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see detail


Explanation:
Although I admit that I don't know the SAP jargon, it certainly will not be 'decommissioning', which means 'putting out of service'. A google search yields (among a lot of other things) a SAP Online Help site (first ref), and from this one could conclude that Kommissionieren is (at least related to) 'goods issue' and that the opposite of this is 'return delivery (see second ref). 'Picking' is probably somewhat informal, and who knows what the informal term for the opposite of this is. Good luck!


    Reference: http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/search/frameset....
    Reference: http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/en/e1/8e51341a06084...
Ken Cox
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
further comment


Explanation:
I'd be careful with 're-stocking', since this is commonly used to mean replenishing stock. 'Return to stock' is less ambiguous, but I don'tt know if this is the proper jargon.

Ken Cox
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Grading comment
I appreciate all of the responses. "Return to stock" seems to be the least ambiguous. Thanks, Ken.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs
decommissioning


Explanation:
It is quite simple, the word and meaning of this word is the same in both the languages, the only difference being the spelling, i.e., 'k'




    personal
Daniel Albuquerque
Local time: 13:19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search