Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / All-Ceramic Dental Materials
German term or phrase:Bereich (here)
"Andere Anwendungsbeispiele für Glaskeramiken sind zum Beispiel Teleskopspiegel, die aufgrund eines einstellbaren WAK von ≈ 0 ppm bei Temperaturschwankungen keine Veränderung der Brennweite aufweisen oder auch Substrate im Bereich elektronischer Bauelemente".
This is discussing a variety of all-ceramic materials used in dentistry.
I can't work out what "Bereich" means here. Is it area (or perhaps vicinity) or range? TIA for helping me clear this up. Incidentally, WAK means CTE (coefficient of thermal expansion), and Brennweite, I have discovered, is "focal length".
Thank you very much for that! Thanks to Gillian for a helpful comment also. I wholeheartedly agree with what Gillian says - and the writer of my text seems to have a "Bereich" fetish. It's Bereich this, Bereich that and Bereich the next thing. Most of the time I'm actually not bothering to translate it (e.g. for "Dentalbereich" I just say "dentistry"), but here I couldn't quite work out the meaning. So thank you very much for clarifying it. It all makes sense now! Appreciate your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The word "Bereich" can have several different translations, and it's not totally clear to me which one is right. Therefore, could you please elucidate on why you are convinced that "area" is the way to go here?
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: I can't imagine what else it would be.
xxxKristina M Local time: 06:42 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 94