Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Sysiphusarbeit|
|Correct me if I'm wrong, but isn't Sysiphus the gatekeeper for Hades in Greek mythology. Would translation then be "hellish work" in the following sentence:|
"Wenn diese Sysiphusarbeit dann erledigt ist, sollte alles auf Anhieb funktionieren."
|Sisyphean task or work|
This is it. I strongly disagree with one of the entries here ("Herculean task"). These are two different things. A Herculean task is an enormous, difficult and strenuous one, while a Sisyphean task is one that is everything of the above, all right, but it is thankless because your labour's fruits are destroyed immediately. Big difference!!!
Selected response from:
|Thanks for the debate. To make the text a little simpler I went with "never ending task".|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Sysiphus (English Sisyphus)was a son of Aeolus, and ruler of Corinth. He was noted for trickery. He was punished in Tartarus by being compelled to roll a stone to the top of a hill. The stone always escaped him near the top and rolled back to the bottom.
Also: Sisyphean: endless and unavailing (task).
Random House Dictionar of the English Language