GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:52 Feb 15, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthew Harris Germany Local time: 21:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | dispatch |
| ||
na | release |
|
dispatch Explanation: When you "feed"/dispatch production orders into a work center in production, I am familiar with this step being called "einlastung" sometimes. Hope this helps. Dispatching also works, if you mean the gerund. If FMEA doesn't allow this interpretation, then I'm sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
release Explanation: I belive they meant "Entlastung", i.e. the release from liability (for instance) for any damages (?) due to faults. It would be good if you could copy and paste context from your original document in the original language. That way we can see how the required term was used. Le Docte / Ernst |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.