KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Gewerk

English translation: Contractual phase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewerk
English translation:Contractual phase
Entered by: Anthony Frey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Feb 15, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Gewerk
This is from the following title:

Bauvohaben: Erweiterung F&E Gebäude
Gewerk: Rohbauarbeiten
Vergabeverhandlung erstmalig mittels einer Internet-Auktion
Beth Kantus
United States
Local time: 20:16
Contractual section
Explanation:
Hello Beth,

We had this question ages ago. This was my answer then which Dan verified.

Good luck!
Selected response from:

Anthony Frey
United States
Local time: 20:16
Grading comment
It was very hard to decide how to award the points for this question - the last thing I want to do is offend one respondent by giving points to another. Leipzig's answer confirmed my original impulse, and after taking all of the answers into consideration, I decided to use contractual phase, as this is the phase of the project for which a contract will be awarded.
At the same time, however, I do see the point CTrans made, especially in warning that the same term later on in the document could have the other meaning. Although that was not the case in this particular document, that was a very valid point.
I would like to thank everyone who joined in the fray on this one. I had no problem with the "flood" and appreciate all of the input. Special thanks also to Dan for his clear and very helpful explanation of the difference between the two concepts.
Thanks again, everybody!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1project phase - contract section - contractual segment - contract segmentDan McCrosky
naPlease read definition of Gewerke posted earlier againprofile removed
naSee belowprofile removed
naSee below
Anthony Frey
naSorryprofile removed
natrade (that suffices)profile removed
naProject: ......... Project phase:...........profile removed
naproject phase - I CAN AGREE WITH THATprofile removed
naUtter confusionKrokodil
naconstruction industry sector / tradeUlrike Lieder
natrade, not contractual sectionsprofile removed
naMore info
Anthony Frey
natrade, tradesprofile removed
natrade, construction trade, work, servicesprofile removed
naBelow previous question
Anthony Frey
nabuilding componentprofile removed
naAnother confirmation of TRADESprofile removed
nasorry, noprofile removed
naContractual section
Anthony Frey


  

Answers


5 mins
Contractual section


Explanation:
Hello Beth,

We had this question ages ago. This was my answer then which Dan verified.

Good luck!


Anthony Frey
United States
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Grading comment
It was very hard to decide how to award the points for this question - the last thing I want to do is offend one respondent by giving points to another. Leipzig's answer confirmed my original impulse, and after taking all of the answers into consideration, I decided to use contractual phase, as this is the phase of the project for which a contract will be awarded.
At the same time, however, I do see the point CTrans made, especially in warning that the same term later on in the document could have the other meaning. Although that was not the case in this particular document, that was a very valid point.
I would like to thank everyone who joined in the fray on this one. I had no problem with the "flood" and appreciate all of the input. Special thanks also to Dan for his clear and very helpful explanation of the difference between the two concepts.
Thanks again, everybody!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
trade, trades


Explanation:
Sorry, Leipzig, even if you got some points on that earlier, but I have done tons of translations in this field, and the proper term used is "trade" for "Gewerk".


    Professional experience
    Routledge: German Dictionary of Construction
profile removed
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic: rude
101 days
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
More info


Explanation:
C Trans is right in a different context but this look at this site. Here you will see a list of Gewerke. These are without a doubt "contractual sections" and not trades, at least in my opinion.




    Reference: http://www.moehlenbrock.de/gewerke.htm
Anthony Frey
United States
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
trade, not contractual sections


Explanation:
Contractual sections does not make sense in English.

Below, an address that illustrates the search results of contractual sections (ie., sections of a contract).

I have done tons of translations for major civil-engineering firms, and the term we always used was "trades".


    Reference: http://www.bktcd.com/pages/preconstruction3.htm
profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
trade, construction trade, work, services


Explanation:
I finally found the time to go through my Deja Vu translation database; in various documents, for various clients, the above terms have been used, in various contexts, for all kinds of variations on the word Gewerk.

(I also stumbled across Grobgewerke, which was equivalent to Rohbauarbeiten).


    Personal database
profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
Below previous question


Explanation:
http://www.proz.com/h.php3?bs=1&id=2234

Anthony Frey
United States
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed

Vesna Zivcic
101 days
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
sorry, no


Explanation:
How would you, Leipzig, then translate Grobgewerke????
("rough contractual sections" ;-)

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Another confirmation of TRADES


Explanation:
Look:

Gewerke (veraltet: Gewerbe, Handwerk) z .B. Rohbauarbeiten (Erdarbeiten, Beton- und Stahlbetonarbeiten, Mauerarbeiten etc.), weiterführende Rohbauarbeiten (Zimmerer- und Holzbauarbeiten, Dachdeckungsarbeiten, Klempnerarbeiten etc.), Ausbauarbeiten (Putz-, Estrich-, Schreiner-, Verglasungs-, Anstrich- und Tapezierarbeiten etc.), Technischer Ausbau (Heizungs-, Lüftungs-, Elektroinstallation etc.), Einrichtung (Sicherheitseinrichtungen, Möblierung, Bepflanzung etc.)



    Reference: http://www.bau.net/lexikon.htm
profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
building component


Explanation:
As found in this website (multilingual)


    Reference: http://www.steel-sci.org/publications/subcats/p178.htm
profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
construction industry sector / trade


Explanation:
Boys, boys! I'm not sure that I even dare voice an opinion in this heated debate...

This is what Duden has to say:
Gewerk, das; -[e]s, -e (regional für Zweig des Bauhandwerks; veraltet für Gewerbe; Zunft);
(c) Dudenverlag

And Wahrig:
Gewerk <n. 11; †> Gewerbe, Handwerk, Zunft, Innung

And Der Große Muret-Sanders:
Gewerk (obs.) 1. econ. (Gewerbe, Handwerk) trade, craft
2. (Innung, Zunft) guild

"trade" or "construction industry sector", possibly "sector" all by its lonesome, would probably fit into your context; apparently bids are being invited from one particular sector of the construction industry.

Having put in my 2 cents' worth, I can only hope that nobody will bite my head off... ;-)

Ulrike Lieder
Local time: 17:16
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic: good girl
101 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
trade (that suffices)


Explanation:
Don't worry, you're not going to lose your head.

Actually, your Duden references clearly show what I have been saying along (also refer to one of my more recent entries here - the definition of Gewerk).

Given all that, it is utterly clear by now that the term is trade(s).

We could have saved a lot of webspace if you guys had believed me from the start.

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
I am sorry for flooding and being the cause for a flood of responses, yet if you do a google search, you will find numerous sites with Gewerk used as a synomyn for company/firm or contractual section and not trade or industry or sector, ie. See for instance: http://www.computerwoche.de/archiv/1990/46/9046c140.html

Ausführungshoheit sollte definiert worden. Die Auftragsvergabe an viele verschiedene Lieferanten ohne eindeutige Definition der Ausführungshoheit führt allzu häufig zu unnötigen Reibungsverlusten bei Planung und Realisierung. Da die Gewerke für Lüftung, Heizung, Anfechtung und Kühlung sowie die Schaltung und Regelung voneinander abhängig sind, sollten die klimatechnischen Anlagen stets "aus einer Hand" stammen.

I have found numerous such hits. But this is probably my interpretation.

Good luck and sorry again for the flood!!

Anthony Frey
United States
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
Contractual sections is a nonsensical word, I am sorry. Look at that one website I listed earlier - it shows you the proper use of the "contractual sections", ie, sections/parts of a contract. This is not what we are dealing with here - I asked you before: how would you translated "Grobgewerke" based on your translation?????? Think about it!

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Please read definition of Gewerke posted earlier again


Explanation:
You should also re-read the definition I posted earlier. That glossary entry leaves no doubt as to the true meaning of Gewerke

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Sorry


Explanation:
Sorry, Leipzig, but with each new posting here you move further and further away from confirming your "contractual sections"; if anything, the computerwoche article you quoted before would indicate "building components" as I suggested earlier.

Do the test: "building components" would fit perfectly into your computerwoche article.

Again, this is what I said earlier tonight: it all depends on the exact context.

Gewerke can be rendered as trade, (simply) work, or building component.


    Good Luck to us all!!!
profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
project phase - contract section - contractual segment - contract segment


Explanation:
I think we should look more at Beth's context and not so much at dictionaries and extraneous Internet sites. Really everybody is right. A "Gewerk" can be the "trade" in the sense of the type of workers or the profession. It can also be the work done by such workers, in other words, a part or section or phase of a project.

In Beth's context it seems clear to me that they are talking about the work to be done. Admittedly this work, the "Rohbauarbeiten" = "bare brick work" (Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik) = "rough work" or "preliminary building work" (Langenscheidt-Routledge – Fachwörterbuch Technik) = "bare/rough brickwork" or "shell" or "building carcass" (K-H Seidel – Handwörterbuch Technik) is done primarily by one "trade", the brick workers = Mauerer

This means we are talking about the "Gewerk" = the "contractual phase/section/segment/division/stage"

or the "segment/portion/section/phase/stage of the contract/project"

or the project section/segment/portion/phase/stage

This "project phase" (my favorite, but the other options are just as good) is what will be auctioned off in the Internet, not the "trade", the workers, who will actually do the work.

HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uschi (Ursula) Walke

agree  Niamh Mahony: Good clarification.
2756 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
project phase - I CAN AGREE WITH THAT


Explanation:
BUT ONLY THAT.

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Project: ......... Project phase:...........


Explanation:
The more I think about it, the more I like it.

So, your text would read:

Project: ....
Project phase: rough work

But watch out. Gewerke may be rendered as project phase in this particular context. If the word appears in other sections of your translation, be very careful; then, you may have to use one of the terms I suggested here on this site (trade, work, building component, services, etc.).

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Utter confusion


Explanation:
I wonder what the asker is going to think of all this or whether she's already given up in despair. Perhaps she'll award me 4 points, I could do with them ...


    Life in general
Krokodil
Germany
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 416
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search