KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Knietrümmer

English translation: More to the longer shot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 May 30, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Knietrümmer
Afraid there isn´t much context: it appears to relate to the shape of the stems and eyes of a pair of scissors.
Heather
English translation:More to the longer shot
Explanation:
http://www.gruffe.com/pag12/pag12.htm
-
This URL shows a picture that is definitely worth at least 1000 of my words. If, and that is a big if, that is what your German author is talking about, then they are simply called "bent" scissors. -

Here is even a "scissors glossary" by a scissors manufacturer in Ohio. -

http://www.claussco.com/glossary.htm -

They say that the things we have been calling "eyes" are called "bows" but that the Italians had it right with "bent" scissors versus "straight" scissors.

Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 05:01
Grading comment
Excellent, thanks! :-) Admittedly I´ll stick to "eyes" rather than "bows", because my customer is one of the Solingen cutting tools companies and so most of my research is being done among the Solingen websites, where the reference to "eyes" comes again and again (although I admit that even in German, they can be called "Ringen" as well as "Augen"...).
However, the rest is a big help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSpeaking of Solingen,Dan McCrosky
naMore to the longer shotDan McCrosky
naAn even longer shotDan McCrosky
naA longshot, but...William Scheckel


  

Answers


38 mins
A longshot, but...


Explanation:
According to Ernst, "Kniestück" can mean a goose-neck (or simply a knee/elbow piece). I'd suggest basing your translation on that definition (perhaps by "Trümmer" they mean a small piece).
Sorry I can't be more certain, but maybe this will inspire you to something more elegant. Will

William Scheckel
Local time: 05:01
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
An even longer shot


Explanation:
An even longer shot… - "Knietrümmer" does not show up anywhere. Neither does "Trümmerknie" – Knie and Trümmer are both there though. – Now here comes the longer shot. A "Trümmerbruch" is a shattered bone fracture, a comminuted fracture. If one had a shattered knee, the leg could look like a mild zigzag or swan-neck, but not so exaggerated, like these tailoring shears where the zigzag or swan-neck raises the eyes an inch or so up from the cutting surface. Oh well, never mind, it is getting late here in Germany.

Dan McCrosky
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
More to the longer shot


Explanation:
http://www.gruffe.com/pag12/pag12.htm
-
This URL shows a picture that is definitely worth at least 1000 of my words. If, and that is a big if, that is what your German author is talking about, then they are simply called "bent" scissors. -

Here is even a "scissors glossary" by a scissors manufacturer in Ohio. -

http://www.claussco.com/glossary.htm -

They say that the things we have been calling "eyes" are called "bows" but that the Italians had it right with "bent" scissors versus "straight" scissors.



Dan McCrosky
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Excellent, thanks! :-) Admittedly I´ll stick to "eyes" rather than "bows", because my customer is one of the Solingen cutting tools companies and so most of my research is being done among the Solingen websites, where the reference to "eyes" comes again and again (although I admit that even in German, they can be called "Ringen" as well as "Augen"...).
However, the rest is a big help.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Speaking of Solingen,


Explanation:
you must already have found these two pages: -



http://www.zwilling-solingen.com/d/frame_scheren.html -

and -

http://www.j-a-henckels.com/e/frame_scheren.html -

Some of the English sounds a little "Deulish" but there is a lot of terminology.

Dan McCrosky
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search