|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / Instrument Controller
|German term or phrase: AETZ|
|Not an awful lot of context; something to do with an instrument controller. I'll give you what I have:|
"POSITIONSDRUCK WEISS TOP
"AETZ INNER1 Traegermaterial gespiegelt
"AETZ INNER2 Isolierfolie
"AETZ INNER3 Traegermaterial gespiegelt
"AETZ INNER4 Isolierfolie
"AETZ INNER5 Traegermaterial gespiegelt
"AETZ INNER6 Isolierfolie
"AETZ INNER7 Traegermaterial gespiegelt
"AETZ INNER8 Isolierfolie
"AETZ BOTTOM Traegermaterial gespiegelt
There you go! Now, is AETZ an abbreviation, and if so, what does it stand for? Or is it a word, i.e. Ätz?
TIA for any light you can shed on this.
|English translation:top-, inner-, bottom layer|
Yes it comes from etching, but the common word here is simply "layer".
I have taken the following from a professional senior-layouter in the maskshop at "austriamicrosystems" (microchiptechnology), working for more than 15years now with lithography and etching technologies. It is also described in the Layoutsoftware PowerPCB, as a reference, or in a description of "LTX-corporation" (Fusion HT RF3500 PPI interconnect checker LDBD)...
Your description is more or less a simple "multilayer print" description :-)
Here the answers to all layers:
POSITIONSDRUCK WEISS TOP = white silkscreen top (or component side silkscreen
LOETSCHUTZ TOP = solder mask top
AETZ TOP = top layer
AETZ INNER1..8 = inner layer 1..8
AETZ BOTTOM = bottom layer
LOETSCHUTZ BOTTOM = solder mask bottom
In some "older" technologies the layer were "mirrored", because lithography uses a film ("negative") with the layout of each layer on it. Each "laminate" layer (=Traegermaterial) is shielded by an "insulation" (=Isolierfolie) layer...
I don't want to write too much about this, I hope this will help you ...
Selected response from:
Local time: 03:15
|It was really hard to choose between the two answers here. I've gone for this one, because it was very convincing and seemed to have credible sources. However, I must admit I don't feel entirely comfortable translating "AETZ" as "LAYER".|
One thing that was at least clear from both answers was that this was definitely a word and not an abbreviation.
Thank you both very much for your help - and commiserations John. I wish I could have given you points as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer