KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Dach und Fach Vertrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:41 Feb 3, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Dach und Fach Vertrag
I do not know the contect, which, I suppose, could be a legal/building industry context.
Studio di Traduzione
Advertisement


Summary of answers provided
na +1'Roof-over contract'/agreement
Evert DELOOF-SYS
na -1finalized contract/finalization of contractKARIN ISBELL
na -1see textAndrew Morgan
na -1dach und fach vertrag = signed and sealed contract
sandhya
na -1Dach und Fach ... has nothing to do with buildings
Veniamin Kostitsin-Tétérin
na -1signed and sealed; settled; in the bagCami Townsend


  

Answers


15 mins peer agreement (net): -1
Dach und Fach ... has nothing to do with buildings


Explanation:
it is rather a contract which includes all possible cases, a "solid" one which leaves no room for possible imperfections. I simply can not think of an appropriate ideome in english ...

Veniamin Kostitsin-Tétérin
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: Its a roofing contract!
5075 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): +1
'Roof-over contract'/agreement


Explanation:
I'm translating literally:
Dach und Fach Vertrag is indeed a legal building (industry) contract/agreement between a (building) contractor and his client regarding the degree of finishing a construction (of a house, building, etc), namely that the contractor guarantees his work up to the moment he finished the 'rough' structure, including putting up the roof over the building
Hence, 'roofing over' or 'roofing in' a house

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: Yes I have translated Dach und Fach contracts and that is exactly what they are about.
5075 days
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins peer agreement (net): -1
dach und fach vertrag = signed and sealed contract


Explanation:
This is in a legal sense, when the contract has been nicely wrapped up, finalised and signed.
hope this helps

sandhya
Local time: 19:56
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: See above
5075 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
signed and sealed; settled; in the bag


Explanation:
The answers have been quite divergent so far, so I wanted to confirm "sandhya's" comments. According to the Schemann/Knight German>English Dictionary of Idioms, various verbs collocate with "Dach und Fach." "Unter Dach und Fach sein" means to be settled, to be in the bag, to be signed and sealed. "Haben" and "bringen" are other verbs used with the expression, to designate having the quality of being signed and sealed or attempting to bring a situation to that point. It's interesting to note, as well, that the examples for all three expressions involve a "Vertrag," or contract. So, here, at least, it's not a matter of what kind of contract, but whether it's been completely taken care of and signed by both parties.

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: See above
5075 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): -1
see text


Explanation:
Im going to put my neck out here and say youve picked this up wrong. I dont think there is such a phrase as "Dach und Fach Vertrag". What there is, however, is a common slangy expression regarding an "Auftrag" _being_ "unter Dach und Fach". This is an extremely common phrase which means that everything to do with the contract is agreed and settled. The English idiom would be something like "signed and sealed". "Dach und Fach" in this context is too slangy to be regarded as a serious expression and it certainly is a metaphor with NOTHING to do with the building trade :-)).

Andrew Morgan
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: Its not called a Dach und Fach contract but these are real contracts regarding the construction of a roof.
5074 days
  -> Hyuk. 5074 days = just under 14 years. Better late than never, I guess ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): -1
finalized contract/finalization of contract


Explanation:
This is a widely used legal term, meaning that a contract has been executed in its final version by all parties thereto -- thereby having become legally valid and effective.

KARIN ISBELL
United States
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 441

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher Rizzo, Esq, CAMS: See above
5074 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search