06:41 Feb 3, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | 'Roof-over contract'/agreement |
| ||
na -1 | Dach und Fach ... has nothing to do with buildings |
| ||
na -1 | dach und fach vertrag = signed and sealed contract |
| ||
na -1 | signed and sealed; settled; in the bag |
| ||
na -1 | see text |
| ||
na -1 | finalized contract/finalization of contract |
|
Dach und Fach ... has nothing to do with buildings Explanation: it is rather a contract which includes all possible cases, a "solid" one which leaves no room for possible imperfections. I simply can not think of an appropriate ideome in english ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'Roof-over contract'/agreement Explanation: I'm translating literally: Dach und Fach Vertrag is indeed a legal building (industry) contract/agreement between a (building) contractor and his client regarding the degree of finishing a construction (of a house, building, etc), namely that the contractor guarantees his work up to the moment he finished the 'rough' structure, including putting up the roof over the building Hence, 'roofing over' or 'roofing in' a house |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dach und fach vertrag = signed and sealed contract Explanation: This is in a legal sense, when the contract has been nicely wrapped up, finalised and signed. hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
signed and sealed; settled; in the bag Explanation: The answers have been quite divergent so far, so I wanted to confirm "sandhya's" comments. According to the Schemann/Knight German>English Dictionary of Idioms, various verbs collocate with "Dach und Fach." "Unter Dach und Fach sein" means to be settled, to be in the bag, to be signed and sealed. "Haben" and "bringen" are other verbs used with the expression, to designate having the quality of being signed and sealed or attempting to bring a situation to that point. It's interesting to note, as well, that the examples for all three expressions involve a "Vertrag," or contract. So, here, at least, it's not a matter of what kind of contract, but whether it's been completely taken care of and signed by both parties. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see text Explanation: Im going to put my neck out here and say youve picked this up wrong. I dont think there is such a phrase as "Dach und Fach Vertrag". What there is, however, is a common slangy expression regarding an "Auftrag" _being_ "unter Dach und Fach". This is an extremely common phrase which means that everything to do with the contract is agreed and settled. The English idiom would be something like "signed and sealed". "Dach und Fach" in this context is too slangy to be regarded as a serious expression and it certainly is a metaphor with NOTHING to do with the building trade :-)). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finalized contract/finalization of contract Explanation: This is a widely used legal term, meaning that a contract has been executed in its final version by all parties thereto -- thereby having become legally valid and effective. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.