KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Kenngroessen, Butzen, Randabkohlung, Beizscheiben

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:21 Jun 11, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Kenngroessen, Butzen, Randabkohlung, Beizscheiben
These are all terms used in a directive on metallurgical testing of drop forgings. I have managed to translate them into english, but there are probably better terms to use than those I have found. Regards, Iain.
Iain Purvis
United Kingdom
Local time: 13:09
English translation:see below
Explanation:
Kenngröße = parameter or characteristic quantity, depending on the context. Butzen = centre punching
Randabkohlung = surface (or skin) decarburisation
Beizscheibe = ? (could be a test piece, pickled in preparation for inspection under an electron microscope)
See Stahleisen WB and Ernst: WB der Industriellen Technik. HTH Wolfgang
Selected response from:

wolfgang
Grading comment
Thanks to both repliers. You have confirmed my translations, except for the Centre Punching, which does not fit well with the rest of that particular sentence. The reference is to a sawn or sheared Butzen, so I have left it as Bull's Eye.
Regards, Iain.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naButzen = bossKen Cox
nasee detailsKen Cox
nasee belowwolfgang


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Kenngröße = parameter or characteristic quantity, depending on the context. Butzen = centre punching
Randabkohlung = surface (or skin) decarburisation
Beizscheibe = ? (could be a test piece, pickled in preparation for inspection under an electron microscope)
See Stahleisen WB and Ernst: WB der Industriellen Technik. HTH Wolfgang

wolfgang
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 78
Grading comment
Thanks to both repliers. You have confirmed my translations, except for the Centre Punching, which does not fit well with the rest of that particular sentence. The reference is to a sawn or sheared Butzen, so I have left it as Bull's Eye.
Regards, Iain.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
see details


Explanation:
Comments:

1. Cornelsen's Terchnicheswörerbuch Machinenbau/Anlagentechnik/Umwelt lists 'boss' or 'patch' for 'Butzen'.

2. Beizscheibe - Wolfgang has the right idea. At http://www.dirostahl.de/en_diroabk.txt, there is 'Beizssheibe (Makrogefüge)' 'Makrogefüge' = macrostructure, thus the crystaline structure of the metal. A Beizscheibe must be a slice of the casting that is first etched and then inspected to verify the crystaline structure of the metal. After all that, though, I don't know what the proper English equivalent is.

Ken Cox
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
Butzen = boss


Explanation:
form your context, 'boss' would be correct

Ken Cox
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search