Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:31 Jun 14, 2000
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Aufträge abrufen
This is used in the Internet context of opening an online shop for your business. This is one of the things you can do with this programme.
Explanation: Since there is little context to go by, it is hard to exactly say. According to Ferreti (Wb. der Datentechnik) Abruf can be translated as polling (Sendeaufforderung durch eine Zentrale/ invitation of a central towards peripherals to send), recall, fetch/retrieve (to read from memory). Comparing then with Schaefer's Business Dict., Abruf is call-forward notice (instructions to send off a consignment). Still without context it is hard to choose between call-forward notice (of an order) or retrieving an order (from whereever it might be stored). Hope you can figure the rest out with more context.
Anthony Frey United States Local time: 14:11 Native speaker of: English PRO pts in pair: 444
Explanation: It may be that you cannot see from your text which of Leipzig's two correct possibilities is right for you. I could imagine that it is a two-word sentence with no context. If you are forced to guess, it might be better to take Dierk's suggestion because: 1) "to call up" can also be used to mean "to call forward", 2) normally we call forward orders in the sense of Bestellungen rather than in the sense of Aufträge and 3) According to Microsoft and Hamblock/Wessels, abrufen of files and other data can also be "to retrieve", but this has the same problem as "to call forward", it has only one of the two possible meanings, but in this case, the other one. I am sure myself that they mean "to retrieve" but "to call up" is probably the safest way out.