Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Melder|
Is there a difference between electric and electrical? According to The Oxford Dictionary not really...
There are various translations...scoring apparatus, electric box, scoring machine, electrical scoring device...
|English translation:"the box"|
If you need an informal translation, what we used to call it when I was fencing (in the US) was "the box". "
This also turns up on some fencing sites:
"The box," said my teacher, the late Mr. David Logan, referring
to the electrical scoring apparatus, "is the absolute bane of fencing."
One argument some people make in favor of the "box" is that now touches are easier to score -- especially on areas of the target that might be obscured to judges' vision.
Selected response from:
Local time: 01:49
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins confidence:
Nachdem die Fechter von "elektrisch Fechten" sprechen, wenn Sie voll verkabelt sind, wäre das passende englische Wort "electrical(ly)".
Die Meldeanlagen sind übrigens eines der größten Ärgernisse beim Fechten und sollten schon daher nicht mit irgendwelchen HiTech Vokabeln beschrieben werden (elektronisch o.ä.)
|Login to enter a peer comment (or grade)|10 hrs confidence:
electric vs. electrical
As I see it, only 'electric' can be used to qualify a device or phenomenon, e.g. electric blanket, electric kettle, electric light, electric storm, etc., etc.
'Electrical', on the other hand, is used to refer to the principles and processes of electrics more generally, e.g. electrical contractor, electrical safety, electrical engineering, etc., etc.
So 'electricAL scoring device' would be wrong according to this distinction in usage, although there are bound to be exceptions...
Local time: 10:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 11
|Login to enter a peer comment (or grade)|23 hrs confidence:
annunciation box (or just annunciator)
"Melder" in german would usually be translated to mean some device which is used to give a message or an annunciation of some event, and, in this case, too, it appears that the best term that could be used is either an annunciator or an annunciation box. The difference between electric & electrical is that the former is used as an adjective to describe a device (e.g. electric train/heater/car/pump, ... etc.) while electrical is used as an adjective in all other contexts, such as electrical fault/engineering/contractor/system, ... etc.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations