Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 May 23, 2003
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / enamel
German term or phrase:durch eine Zugabe von 10-15%
The text is on the application of enamel. I have translated this sentence as if the effectivity of the spray method has been increased by 10-15% with the Durlin spray thinner (Spritzverdünnung). However, such a translation would need another "mit" or "durch" before "Durlin" in my opinion. On the other hand, this is an excel document and everything is written as concisely as possible.
Here is the passage
Die empfohlene Spritzviskosität von 30-40 sek. D4 wird durch eine Zugabe von 10-15% Durlin Spritzverdünnung erreicht.