KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

masse

English translation: weight

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Masse (pipes)
English translation:weight
Entered by: danilingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 May 28, 2003
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: masse
die Maße (beschränkt auf die Hauptmaße der Rohre und Formstücke, und die Masse,

Mass?
danilingua
Germany
Local time: 23:28
the dimensions - the weight
Explanation:
Mit Cilian w.o., allerdings is es im Englischen nicht üblich "mass" (Masse ohne Schwerkraft) anzugeben sondern "weight" (Gewicht, Masse samt Schwerkraft). Das mag wissenschaftlich anfechtbar sein, entspricht aber der normalen Praxis bei Produktbeschreibungen.
--
Dimensions and Weights for Welded Steel Pipes, Black, Plain End

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 09:55:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. unten John\'s Beitrag:
Hier handelt es sich eher um eine alltägliche Anwendung.
Selected response from:

Robert Schlarb
Local time: 23:28
Grading comment
thank you colleagues for being fair :-) Nice to see here :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9mass (Masse) / dimensions (Maße)
Cilian O'Tuama
4 +2weight
John Jory
4 +1the dimensions - the weight
Robert Schlarb
4calibre (Amer.=caliber))
Sergey Strakhov


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calibre (Amer.=caliber))


Explanation:
Bezüglich einer Rohre entspricht "das Maß" dem einglischen Begriff "calibre",
obwohl das in einem anderen Kontext auch als "scale", "scope" oder "standard" übersetzt werden könnte

Viel Glück, Daniela :))!



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 10:47:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"die Masse\" is eindeutig \"mass\" (oder \"bulk\")

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 10:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"die Masse\" is eindeutig \"mass\" (oder \"bulk\")

Sergey Strakhov
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
mass (Masse) / dimensions (Maße)


Explanation:
-

Cilian O'Tuama
Local time: 23:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Ward
5 mins

agree  Rowan Morrell: Yes, I think it's just "size" or "dimensions".
28 mins

agree  Harry Bornemann: ..aber der Ausdruck ist schon auf Deutsch sinnlos: es geht doch eher um das Gewicht, als um den Trägheitswiderstand (träge Masse). Oder soll damit ein Satellit gebaut werden?
31 mins
  -> but the mass is directly proportional to the weight

agree  JózsefÁrpád Bende
1 hr

agree  EdithK
1 hr

agree  jerrie
2 hrs

agree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
4 hrs

agree  Olaf
10 hrs

agree  Sergey Strakhov
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the dimensions - the weight


Explanation:
Mit Cilian w.o., allerdings is es im Englischen nicht üblich "mass" (Masse ohne Schwerkraft) anzugeben sondern "weight" (Gewicht, Masse samt Schwerkraft). Das mag wissenschaftlich anfechtbar sein, entspricht aber der normalen Praxis bei Produktbeschreibungen.
--
Dimensions and Weights for Welded Steel Pipes, Black, Plain End

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 09:55:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. unten John\'s Beitrag:
Hier handelt es sich eher um eine alltägliche Anwendung.


    Reference: http://www.tubenet.org/tubes.html
Robert Schlarb
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1034
Grading comment
thank you colleagues for being fair :-) Nice to see here :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gillian Scheibelein
14 hrs
  -> Danke Gillian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
weight


Explanation:
Although well-intentioned, the word 'Masse' is sometimes used (wrongly) instead of Gewicht.

To clarify:

"Gerade die Messung der Basiseinheit Masse wird immer wichtiger für Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Metrologie. Im Handel spricht man häufiger vom Gewicht als von der Masse einer Ware. Die Unterscheidung zwischen diesen beiden ist im Alltag zwar wenig, in der Metrologie jedoch sehr bedeutsam. In diesem Sinne stellt das Gewicht eines Gegenstandes seine Gewichtskraft, oder anders formuliert, die Gravitationsanziehung der Erde auf den Gegenstand dar. Diese Gewichtskraft hängt daher von der lokalen Erdbeschleunigung, aber auch vom herrschenden Luftauftrieb ab. Die Masse hingegen ist eine Eigenschaft, die unabhängig von äusseren Kräften oder Einflüssen jedem Gegenstand eigen ist."

See ref.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 11:29:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Points go to Robert Schlarb, please (he was first with \'weight\').


    Reference: http://www.metas.ch/de/labors/1/11.html
John Jory
Germany
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gillian Scheibelein
14 hrs
  -> Thanks, Jill

agree  Robert Schlarb: Thank you John for explaining my point above more fully
19 hrs
  -> You#re welcome ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search