KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Nutzkreis

English translation: comment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 May 3, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Nutzkreis
TOPIC: ELECTROMAGNETIC INTERFERENCE

Die Störspannung muss hierbei wesentlich größer als die Sannung im Nutzkreis sein.

Thank you!
Angela Dunskus-Gulick
United States
Local time: 10:24
English translation:comment
Explanation:
There are two things that should be taken into account with 'Nutzkreis':

1. It classifies the circuit in a relative sense, not an absolute sense (i.e. in comparison with other circuits).

2. It describes the circuit not in terms of any inherent or intrinsic quality of the circuit itself, but rather in terms of the user's interest in the circuit (or how the circuit is of benefit to the user).

Another way of putting this is to say that 'one man's Nutzkreis is another man's Störkreis'.

You could use 'functional circuit', but I don' t think that this term captures the second nuance. Another option might be 'utility circuit' (analogous to Nutzdaten = utility data), but this also will not call up the second idea in the mind of the reader. Personally, I would probably use 'circuit of interest' or 'circuit in question', or else try to avoid the use of the term altogether.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 18:24
Grading comment
Thank you for this elaborate answer. Though the meaning was somewhat clear to me from the context, I wanted to see if this term really had no translation that would capture both meanings you described. I will have to find a creative solution because these terms (Störkreis and Nutzkreis) both also appear in a circuit diagram. Oh, well :-)

Angela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacommentKen Cox
naFunctional circuitKevin Fulton
nasee detailKen Cox


  

Answers


42 mins
see detail


Explanation:
Ah yes, another one of those things that's so easy to do in German and so difficult in English. The 'Nutzkreis' is the circuit that's doing something you want or need, as opposed to the 'Störkreis' that is generating interference and making life difficult. As far as I know (prof EE experience), there is no standard, directly equivalent term in English. Normally, one would speak of the 'circuit to be protected' , 'the circuit in question' or 'the circuit subject to interference' (and the 'interference source(s)'), or something similar.

Maybe someone else has a better suggestion?

Ken Cox
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Functional circuit


Explanation:
I agree with Ken's explanation; this might be a more concise way to express it.

Kevin Fulton
United States
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alexander Schleber
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs
comment


Explanation:
There are two things that should be taken into account with 'Nutzkreis':

1. It classifies the circuit in a relative sense, not an absolute sense (i.e. in comparison with other circuits).

2. It describes the circuit not in terms of any inherent or intrinsic quality of the circuit itself, but rather in terms of the user's interest in the circuit (or how the circuit is of benefit to the user).

Another way of putting this is to say that 'one man's Nutzkreis is another man's Störkreis'.

You could use 'functional circuit', but I don' t think that this term captures the second nuance. Another option might be 'utility circuit' (analogous to Nutzdaten = utility data), but this also will not call up the second idea in the mind of the reader. Personally, I would probably use 'circuit of interest' or 'circuit in question', or else try to avoid the use of the term altogether.

Ken Cox
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Grading comment
Thank you for this elaborate answer. Though the meaning was somewhat clear to me from the context, I wanted to see if this term really had no translation that would capture both meanings you described. I will have to find a creative solution because these terms (Störkreis and Nutzkreis) both also appear in a circuit diagram. Oh, well :-)

Angela
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search