Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:56 May 24, 2001
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:hauptverantwortlicher Fachmann
In the context of installing alarm systems, this is the man/woman who is mainly responsible for organising the installation and is the contact partner to the association which certifies the alarm systems. Something like "Chief (responsible) Engineer/Technician/Specialist"? But it sounds so clumsy, and is a person in this alarm installation job really an engineer... He/she must be technically qualified in process engineering or similar. They also speak about "verantwortliche Fachkraft" and "gewerbliche Mitarbeiter" ("industrial workers"? - again sounds clumsy...) - any ideas on these latter terms appreciated too!
Explanation: That's thge best I could think of, lacking a commonly used title. It includes the responsibility, and since this person "organizes" the installatuions, it would be apt to call him/her a manager. The "technican" covers the expert, specialist, and the technical aspects.
Fachkraft = expert, specialist
verantwortliche Fachkraft = responsible specialist.
gewerblicher Mitarbeiter is a little difficult.
gewerblich = commercial, trade, craft, industrial(depending a little on the area in which the term is used. A "sales assistant" could for instance be a "gewerblicher Mitarbeiter".
But a "journeyman" is also possible in certain crafts. "craftsman" is possible. But these tend to be less technical. Maybe you shouild just try "technical assistant" as the best cover-all.