02:06 Jun 17, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: DR. RICHARD BAVRY (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | neither do I |
| ||
na | everyone's got his way |
| ||
na | each to their own |
| ||
na | to each his own |
| ||
na | To each his own // Jedem das Seine // Über Geschmack lässt sich streiten |
| ||
na | is that written correctly? |
|
neither do I Explanation: If this is German - English I'm in the wrong group |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
everyone's got his way Explanation: i'm stubborn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
each to their own Explanation: It's actually - almost a French expression. Chacun son gout (there should be a hat over the u there) means, literally, everyone has their own tastes. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to each his own Explanation: Probably what was meant was the French phrase *chacun à son goût*, literally *each to his taste*. There is also the ?humorous? phrase: "There's no accounting for tastes," said the old lady as she kissed her cow. I favor *to each his own*, particularly as there is a famous once popular song by that name. The French phrase is often linked to the Latin phrase *de gustibus non est disputandum*, rendered as *there is no arguing about taste*. A German rendering might be *Über Geschmäcker darf man nicht streiten*. So, as they say, "you pays your money and you takes your choice!" . |
| |